Register now for "Tell Her Story: Women in Scripture and History!" Spots are still available! Click here to learn more!

Published Date: February 21, 2008

Author:

Published Date: February 21, 2008

Author:

Featured Articles

Like What You’re Reading?

Click to help create more!

Get CBE’s blog in your inbox!

CBE Abuse Resource

Cover of "Created to Thrive".

Featured Articles

A Question Regarding the Translation of 1 Timothy 2:12

I have a question about the translation of 1 Timothy 2:12. Click here to view the interlinear reading of this verse.

At 2:12, there are three notable differences between the English interlinear underneath the Greek text, and the English translation on the right.

Difference 1: The English interlinear is in the present tense, as indicated by the words ‘I AM permittING NOT-YET.’ But in the English translation on the right, the sense of ‘NOT-YET’ is not carried over. It makes a sentence that appears to deal with a particular moment in time sound like a command for all time. Why was it translated this way?

Difference 2: The English interlinear translates authenein as ‘to be domineering’ but the English translation on the right translates it as ‘authority over.’ Why was it translated this way?

Difference 3: The English interlinear translates hesuchia as ‘quietness,’ but the English translation on the right translates it as ‘silence.’ Why was it translated this way?

Can anyone tell me what is going on here?