The following is from the Online Greek Interlinear.
This is the straight English translation of the Greek for 1st Timothy 2:12.
TO-BE-TEACHING YET to-WOMAN NOT I-AM-permitting NOT-YET TO-BE-domineerING OF-MAN but TO-BE IN QUIETness
Twice in this verse the word “yet” appears. However I have never found a version of the Bible that contains even one “yet.” What is the significance of the appearance of “yet” in this verse to the way it is being translated?
Here are two explanations of 1st Timothy that take “yet” into account.
Beyond Sex Roles, Gilbert Bilezikian, Page 180:
Scholars have already pointed out that the present tense of Paul’s “I do not permit…” has the force of “I do not permit now a woman to teach”.
Women in the Maze, Ruth Tucker, Page 114-115:
In verse 12, Paul goes on to say, “I permit no woman to teach or to have authority over a man.” Again the verb-in this instance, the present tense is important. The phrase could be properly translated, “I am presently permitting no woman to teach…,” with the implication that this was Paul’s policy for the time being.
In light of the two occurrences of the word “yet” in this verse, how do you feel it should be translated?