9.1 READ – “What Language Shall We Use: A Look at Inclusive Language for People, Feminine Images for God, and Gender-Accurate Bible Translations” by Dr. Mimi Haddad


Recent events in the evangelical community—particularly with the release of Todays New International Version (TNIV) Bible translation—have raised concerns over masculine language. Does Jesus ask us to be fishers of people or fishers of men (Matt. 4:19)? Is there a difference? Should we be afraid to use words like people, especially when the ancient text and context warrants this?

And what about language for God? May Christians use feminine images for God? The historical church did—and they had a biblical precedent to do so. What about the hymns we sing, the liturgy we recite, or even our church bulletins or newsletters? Should we use gender-accurate language?

In this brief review, I will consider three issues:


 The language we use for people.


The language we use for God.


The use of gender-accurate language in Bible translation.

I will also consider the feminine language used for God by the historical church, and language for God as noted in Scripture and the example of Jesus.

Inclusive Language For People

Until perhaps fifty years ago, it was somewhat common in America to use male pronouns when speaking of both men and women. Women, however, constantly needed to ask themselves, “Does man, men, he, or him include me?” Christian women have understood that the word men included them in hymns such as “Good Christian Men, Rejoice,” “Rise Up, O Men of God,” or “God of Our Fathers.” At the same time, when the church bulletin reads: “You are invited to the men’s breakfast,” we understand that does not include everyone. And the word Men on the restroom door is not an inclusive term!1 Gender accuracy is an important consideration.

The Use of Gender-Accurate Language In Bible Translation

While the ancient languages often use masculine terms inclusively or generically, most Bible scholars today realize that to translate such words in masculine terms is confusing to modern ears, especially to those for whom English is not their native tongue. Consider a text such as Romans 3:28:

For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. (NIV) 

For we maintain that a person is justified by faith apart from observing the law. (TNIV)

Why is this important? Imagine a young woman for whom English is a second language reading this verse for the first time. It seems to say that men are saved by faith.

But what about women? While most of us may understand that Scripture is saying a person is saved by faith, that young woman may not receive this message. We need to make sure that God’s Word is allowed to speak to today’s readers of English. The Greek word is anthropos, which, while it can be translated as man, is more accurately translated today as person when the context indicates that meaning.

Let us now turn to language for God.

Scriptural metaphors for God

The Bible uses a rich variety of images, names, and metaphors for God. These many images enhance the usual names for God—such as Father, Son, and Holy Spirit. While some in the following list of metaphors for God may seem odd, they are all found in the biblical record. We will begin with the more abstract images and metaphors, then move toward those that attribute human qualities to God:

“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold” (Psalm 18:2)2

“The Lord is my light and my salvation—whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life—of whom shall I be afraid?” (Psalm 27:1)

“I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah” (Hosea 5:12)

“When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me. So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path. Like a bear robbed of her cubs . . .” (Hosea 13:6-8a)

“The Lord is the shade at your right hand” (Ps. 121:5b)3

“He tends his flock like a shepherd; he gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.” (Isaiah 40:11)

With each metaphor the inspired biblical writers highlight an attribute of God by using an object common to people. God’s love is immovable and impenetrable, like that of a huge rock. God’s presence is pungent and ever present, like moths and the smell of rot. God is the shade on our right hand, offering reprieve and rest from the heat.

Feminine Imagery For God

The church today often overlooks biblical, yet feminine language for God. We rely almost exclusively on male metaphors and images for God, a departure not only from Scripture but also from the historical church. Though we rarely hear references to these in churches today, they are part of the biblical record. Given the patriarchal culture of Scripture, it is interesting that we have so many feminine references to God:

“[H]ide me in the shadow of your wings . . .” (Psalm 17:8b)

“May you be richly rewarded by the Lord the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.” (Ruth 2:12)

“Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open.” (Hosea 13:8a)

“Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you . . .” (Psalm 22:9)

Jesus said, “[H]ow often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings.” (Matthew 23:37b)

“Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’ In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” (Luke 15:8−10)

“Again he asked, ‘What shall I compare the kingdom of God to? It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.’” (Luke 13:20−21)

May we image God as mother? The following verses speak of God using maternal terms.

“You deserted the Rock, who bore you. You forgot the God who gave you birth.” (Deuteronomy 32:18)

“Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open.” (Hosea 13:8)

“[Y]ou whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth. Even to your old age and grey hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.” (Isaiah 46:3–4)

“As a mother comforts her child, so will I comfort you.” (Isaiah 66:13)

“From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens . . . ?” (Job 38:29)

“Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world . . .” (Psalm 90:2)

“It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them. I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.” (Hosea 11:3–4)

Other Considerations

The Limits Of Language

Ultimately, God cannot be fully defined by words, because words are finite and God is infinite. Because God is limitless and we are limited we can never hope to fully grasp all of God.11 While the Bible provides revelation that is necessary and sufficient for faith, for anyone to claim a complete understanding of God is insanity, according to G. K. Chesterton.12 All those who attempt to place all of God in their head will discover their head bursts.

God is self-revealed in terms we can understand in our own experiences, as inanimate objects and sometimes using gender. We should not, however, make these metaphors—these implicit comparisons—absolute. We cannot lock into metaphors as theological absolutes, to render God as male or female. God is not limited by gender, because God is Spirit.13

Perhaps this is why Scripture offers varied images and metaphors that express our infinite God: wisdom, liberator, judge, rock, moth, she-bear, and so on. Because a metaphor is an implicit comparison, it is often far more complex than a direct comparison. A metaphor says something that can be said in no other way. Metaphors retain the tension of the “is and is not.” God is our rock; yet God is not a physical rock. God is our father; yet God is not our biological father. God is also not our mother, for God is neither female nor male.

People who worshiped various gods that were both male and female surrounded the ancient Jews. Therefore the concept of God as father was rare in the Old Testament. It was Jesus who spoke of God as Father, or Abba. Perhaps the Jews avoided calling God father or mother lest the image be taken literally. They used expressions such as “God of our fathers” but not “God the Father.”

It is idolatry to make God male or female. God is no more female or goddess (as some radical feminists would argue) than God is male. God is beyond gender. Yet , though we may speak of God as father or as mother, God is not limited by fatherhood or motherhood.

As males and females we bear God’s image. Both are needed to image God, and neither gender alone images God adequately. Some say men are more in the image of God; however, this is not biblical. God, who created both male and female in his image, can be understood using images of either gender. But if we insist that God is male, that is idolatry, and we’ve made God in our image, which is contrary to Scripture. Those who say that women more adequately reflect the image of God are again making God in our image, which is idolatrous according Scripture.

Jesus Was Male

There are some who say that because Jesus was male, God therefore is male. Christ became incarnate in human flesh. He became your flesh and my flesh, or, as Romans 8:3 says: “For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanity to be a sin offering.” It was Christ’s humanity, not his gender, that made him humankind’s redeemer.14

Thus, God is neither feminine nor masculine (gender); God is neither male nor female (sex). God, who is transcendent Spirit, possesses no physical body. Yet God accommodates to human limitations by using physical, relational, and gender-laden images for self-disclosure. Some of those are feminine. Inasmuch as God inspired the biblical authors to use both feminine and masculine images for God, we too may use feminine images for God.

Christian History

As we seek to follow biblical examples, let us also affirm the consistent witness of church tradition. Throughout the history of the church, some faithful Christians did in fact speak of God in motherly terms.15 This may seem odd to us. Yet, since the Bible uses feminine images for God, the patristic and medieval church grafted itself into this biblical tradition.

Ambrose, Chrysostom, Origen, Irenaeus, and Augustine all describe God in maternal terms.16 The most extensive documentation of God as mother comes from Caroline Walker Bynum in her book Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of High Middles Ages. Bynum cites patristic sources (Clement, Origen, Irenaeus, John Chrysostom, Ambrose, and Augustine) and monastic writers such as Bernard of Clairvaux (113-29), all of whom refer to God as mother. John Chrysostom (347-407) mentions the motherhood of God in his Homilies on the Gospel of Saint Matthew.

Others include Gregory of Nyssa (395), The Venerable Bede (673-735), Peter Lombard (1110-64), Thomas Aquinas (1125-74), Mechild of Magdeburg, (1210-80), St. Bonaventure (1221-74), Catherine of Siena (1347-80), Martin Luther (1483-1546) and Count Zinzendorf (1700-60). How did these notable Christians refer to God in the feminine?

From this brief study we note how leaders throughout church history employed feminine images for God. We moderns by comparison may wish to use a balance of feminine and masculine metaphors for God used by the historic church.

Inclusive Language Used For People

Finally, a few thoughts on how we might use inclusive language when speaking of people. Most Christians have begun using inclusive language, such as humankind, humanity, persons, and people, instead of he, him, men, and mankind. Many modern translations have turned to the use of the plural when the text speaks of people in general. For example, Psalm 37:7: “Fret not yourself over him who prospers in his way,” becomes “Do not fret over those who prosper in their way.”

Some Christian writers find inclusive language more difficult to use while maintaining the poetic rhythm of English. This will no doubt be less of a problem as the use of inclusive language becomes standard thought.

Others claim the use of inclusive language means that the church is bowing to secular culture. While we cannot allow secular culture to determine our behavior or our language, neither can we allow a false sense of tradition to guide us. Exclusively male language is neither biblical nor traditional.

To use inclusive language for men and women brings clarity to the true nature of the gospel. Jesus included women as his close coworkers, as did Paul. Since Pentecost itself, the birthday of the church, was radically inclusive of many races, cultures, classes, and both men and women, for us to use exclusively male language seems at odds with the church Jesus is building.

Is Masculine Language Shaping Our Theology?

When we resist complementing masculine language for God with biblical yet feminine images for God, and when we oppose inclusive language and gender-accurate translations, we need to ask: Are we saying that God is male and that males are therefore preeminent? We must resist any implication that God is masculine, or that Scripture sanctions patriarchy. While Jesus called God Father, not Mother, yet the Bible as a whole does not advance a superior role for men in church, home, or society. Remember, the term father in biblical times meant one who imparted inheritance. However, when people hear only male metaphors for God, or masculine language in the church, or Bible translations that always render Greek words such as anthropos as men, they are led to ask whether there is something fundamentally wrong with being female, or whether God is “not a respecter of persons.” A mishandling of language not only furthers an unbiblical subordination of women; it blurs the character of God.

If we want to be faithful to the Bible, we will include feminine images for God, just as the Bible does, and as great Christians of the past have done. And if we are to be biblical people, we will use inclusive language, showing that the Bible calls all people, both men and women, to saving faith in Jesus Christ (Rom. 3:28, Titus 2:11, 1 Tim. 2:3-6).

We as the church should rejoice that all people are loved by God and that they can now understand, without language barriers, that the gospel includes them. This is the good news.

Dr. Mimi Haddad is the president of Christians for Biblical Equality (CBE International), part of the leadership of Evangelicals for Justice, and a founding member of the Evangelicals and Gender Study Group at the Evangelical Theological Society. She has written over 100 articles and blog entries and has contributed to 10 books, including Godly Woman: An Agent of Transformation (2014) and Global Voices on Biblical Equality: Women and Men Serving Together in the Church (2008). She is an adjunct assistant professor at Fuller Theological Seminary, Bethel University, and North Park Theological Seminary. Dr. Haddad also serves as a gender consultant for World Vision.


1 This example was used by San-ford Hull during his Inclusive Language workshop, at CBE’s 1991 International Conference.

2 Most Scripture quotations are taken from the new International Version Inclusive Language Edition, published by Hodder and Stoughton (1979).

3 Sanford Hull, op. cit.

4 Susan Ashbrook Harvey, “Feminine Imagery for the Divine: the Holy Spirit, the Odes of Solomon, and Early Syriac Tradition,” St. Vladimir’s Theological Quarterly 37 (1993): 111-40; S. Brock, “The Holy Spirit as Feminine in Early Syriac Literature,” in J. Soskice ed., After Eve (Basingstoke: Marshall Pickering, 1990); S. Coakley, “‘Femininity’ and the Holy Spirit?” in M. Furlong ed., Mirror to the Church: Reflections on Sexism (London: SPCK, 1988).

5 Margo Houts, “Feminine Images for God: What Does the Bible Say?” http://www.stu.calvin.edu/chimes/970418/ o1041897.htm

6 Gary Steven Kinkel, Our Dear Mother the Spirit: An Investigation of Count Zinzendorf’s Theology and Praxis (Lanham, MD: University Press of America, 1990); see also Church History: Studies in Christianity & Culture, Vol. 68 No. 4, December 1999.

7 Nathan Stone, Names of God (Moody Press, Chicago, 1944), 34ff.; and D. Biale, “The God with Breasts: El Shaddai in the Bible,” History of Religions 20 (1982), 240−56.

8 W. F. Albright, “The Names Shaddai and Abram,” Journal of Biblical Literature 54 (1935): 173-210.

9 Marianne Meye Thompson, The Promise of the Father: Jesus and God in the New Testament (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2000), 39−40.

10 Thompson, The Promise of the Father, 77.

11 Job 11:7.

12 G. K. Chesterton, Orthodoxy (New York: Image Books, 1936), 17−18.

13 John 4:24.

14 Alister McGrath, “In What Way Can Jesus Be a Moral Example for Christians?” Journal of the Evangelical Theological Society 34, no. 3 (September 1991), 295; see also V. Gold, T. Hoyt, S. Ring, S. B. Thistlethwaite, B. Throckmorton and B. Withers, eds., The New Testament and Psalms: An Inclusive Version (New York: Oxford University Press, 1995), xiii–xviii; see also James P. Boyce, Abstract of Systematic Theology (Escondido, CA: denDukl Foundation, 1887, reprint), 62; see also Martin Luther, “Lectures on Isaiah,” Luther’s Works, vol. 17, 330−31.

3 Caroline Walker Bynum, Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages (Berkeley, CA: University of California Press), 125.

16 Bynum, Jesus as Mother, 126.

17 Clement of Alexandria, Christ the Educator, trans. Simon P. Wood, The Fathers of the Church, a New Translation, v. 23 (New York: Fathers of the Church, Inc., 1954), 41, 43. Much of chapter 6 engages the God-as-mother metaphor.

18 Clement of Alexandria, Christ the Educator, 40.

19 Bernard of Clairvaux, Letter 322 PL 182: col. 303B-C, as quoted by Caroline Walker Bynum, Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages (Berkeley, CA: University of California Press), 117.

20 Julian of Norwich, Showings, trans. Edmund Colledge and James Walsh, The Classics of Western Spirituality (New York: Paulist Press, 1978), 296.

21 Julian of Norwich, Showings, 293.

22 Teresa of Avila, The Interior Castle, trans. K. Kavanaugh and O. Rodriquez, The Classics of Western Spirituality (New York: Paulist Press, 1979), 179−180.

Feedback / Suggestions

9.1 READ – “What Language Shall We Use: A Look at Inclusive Language for People, Feminine Images for God, and Gender-Accurate Bible Translations” by Dr. Mimi Haddad

If you have any questions, feedback, or suggestions about this lesson, please let us know in the box below.

Three women smiling at the camera, each is holding a present.

Donate by
December 31.