For centuries, Christians have relied on flawed English Bible translations that reinforce patriarchy, devalue girls and women, and fuel abuse. These distortions are used to portray females as easily deceived; temptresses; spiritually, morally, and intellectually inferior, and requiring male guidance or even discipline.
Many Christian leaders, churches, and seminaries leverage these mistranslations to oppose women’s equality and leadership not only in the church but also in the home. These influential gatekeepers uphold male-female power imbalances in their communities, subverting God’s original plan for mutuality.
Thus, CBE launched an initiative to examine the biblical passages most often distorted to demean women. We recruited an international team of women and men to work on translating 300+ Bible verses (60+ different passages), creating exegetically-sound, gender-accurate, and accessible English translations from the original languages.
This team is on step two of a rigorous six-step translation process of these verses. When this six-step process is finished, we will publish these translations together in a book that will serve as a gender-accurate supplement to the reader’s Bible translation of choice. After the book is published, we plan to bring together a team of scholars to translate the entire Bible as the next step toward a producing a more gender-accurate full Bible translation.
Meet CBE’s Bible team:
- Dr. Diphus Chemorion: Faculty at Saint Paul’s University in Limuru, Kenya
- Dr. Havilah Dharamraj: Faculty & academic dean at SAIACS in Bangalore, India
- Dr. Rajkumar Boaz Johnson: Professor of biblical & theological studies at North Park University
- Dr. Eunny P. Lee: Associate professor of Old Testament at Azusa Pacific University
- Dr. Jeff Miller: Professor of biblical studies at Milligan College
- Dr. Phil Payne: Founder of Lingus software and adjunct at Fuller Theological Seminary
- Dr. Caryn Reeder: Associate professor of New Testament at Westmont College
- Dr. Cynthia Westfall: Associate professor of New Testament, McMaster Divinity College, Hamilton, Ontario Canada
- Alice Yafeh-Deigh: Professor of New Testament at Azusa Pacific University
Members of CBE’s Bible translation team shared about their progress and insights at CBE’s 2022 International Conference in Atlanta, Georgia. CLICK HERE to view their panel from “Exploring the Fullness of Galatians 3:28.”
Providing exegetically-sound and gender-accurate translations will show that women, like men, are created in God’s image for shared governance and ministry—the core of CBE’s mission.
Thank you for partnering with CBE to restore God’s intent for mutuality between men and women.
Resources on Bible Translation
The Power of Bible Translation
The Bible generates a range of complex and often ambiguous attitudes. For some the Bible is perceived as an oppressive tool that has historically been
Editor’s Reflection: Spring 2019
The theme of this issue of Priscilla Papers is Bible Translation. We featured this same theme four years ago, in the spring of 2015, but
A Woman Who Serves
In the debate over women in ministry, it’s time to turn away from the prohibitive passages that dominate our discussions and turn our attention to
Does “Man” Always Mean “Man” in the Bible?
Most evangelical egalitarians know that the Bible has words that mean “man/men” and words that mean “person/people, human(s).” Many egalitarians also know that some Bible
Why Using Gender-Accurate Language In Worship Is Important
“Joy to the world, the Savior reigns. Let men their songs employ!” We sang these words a month ago on Christmas Eve. I quietly sang
Tracking Errors in Bible Translation
In his New York Times Best Seller, Blink: The Power of Thinking without Thinking, Malcolm Gladwell notes the damage that results when experts do not