Biblical feminists, as opposed to other feminists outside and within the church, accept the full authority of all Scripture for all the people of God. But they recognize, with all modern people, that we do not absorb Scripture in its pure form into our understanding. Like anything else we read, reading Scripture is an interpretive process.
Too often the patriarchy of Bible culture has been confused with the moral teachings of Scripture. This workshop will explore how Christians working to end slavery challenged power, dominance, and self-interest in interpreting Scripture so that the church might become more effective agents of reconciliation in the world. What might egalitarians today learn from the interpretative methods of the abolitionists in their work as agents of gender justice?
Shortly after the controversy over the New International Version Inclusive Language Edition (NIVI) erupted, an older woman in one of my Bible classes asked me, “Are you in favor of changing our Bible?”
I often hear well-meaning parents talking about improving their parenting skills. Over the years, I have attended my share of parenting seminars and read books on the subject. Since I teach educational ministry courses at a seminary, numerous churches have assumed that I know something about parenting and have asked me to speak on parenting at their churches. I, too, have participated in the improvement of parenting skills as a Christian on both the receiving and giving ends.
When was the last time you went into a bookstore to buy a new Bible for yourself? Did you struggle to understand some of the versions? Or did you delight in the clarity and readability of others? Did you notice the changes in gender language? Or did you wonder if you can trust this different way the Bible speaks to you? For evangelicals these are important questions.
Recent events in the evangelical community—particularly with the release of Todays New International Version (TNIV) Bible translation—have raised concerns over masculine language. Does Jesus ask us to be fishers of people or fishers of men (Matt. 4:19)? Is there a difference? Should we be afraid to use words like people, especially when the ancient text and context warrants this?
King-James-Only advocates have taken a personal preference, elevated it to a theological absolute, and used it to divide liberals from conservatives, believers from unbelievers, servants of God from minions of Satan. Critics of inclusive language in Bible translation are doing the very same thing with their reckless, blanket denunciations of the TNIV.