Women in the Church is a dangerous book which should not have been published because, while it appears to be scholarly, it actually teems with historical and theological errors and also emotional subjectivity. Alan G. Padgett has provided a critical rebuttal to Women in the Church in the Winter 1997 issue of Priscilla Papers.
C. F. D. Moule wrote that the problems raised by 1 Corinthians 11:2-16 “still await a really convincing explanation.” G. B. Caird added, “It can hardly be said that the passage has yet surrendered its secret.” W. Meeks regarded it as “one of the most obscure passages in the Pauline letters.”
Biblical feminists, as opposed to other feminists outside and within the church, accept the full authority of all Scripture for all the people of God. But they recognize, with all modern people, that we do not absorb Scripture in its pure form into our understanding. Like anything else we read, reading Scripture is an interpretive process.
We turn our attention to the presence or absence of the Greek article in the crucial passages that have been used for centuries to limit the participation of women in teaching and leadership in the church.
This passage in I Timothy has caused much confusion about what women can or cannot do in church services or in teaching. In the oft-heated discussions, a verse or two, or even a single phrase is sometimes selected and the rest of the passage ignored.
Shortly after the controversy over the New International Version Inclusive Language Edition (NIVI) erupted, an older woman in one of my Bible classes asked me, “Are you in favor of changing our Bible?”
When was the last time you went into a bookstore to buy a new Bible for yourself? Did you struggle to understand some of the versions? Or did you delight in the clarity and readability of others? Did you notice the changes in gender language? Or did you wonder if you can trust this different way the Bible speaks to you? For evangelicals these are important questions.
Recent events in the evangelical community—particularly with the release of Todays New International Version (TNIV) Bible translation—have raised concerns over masculine language. Does Jesus ask us to be fishers of people or fishers of men (Matt. 4:19)? Is there a difference? Should we be afraid to use words like people, especially when the ancient text and context warrants this?
King-James-Only advocates have taken a personal preference, elevated it to a theological absolute, and used it to divide liberals from conservatives, believers from unbelievers, servants of God from minions of Satan. Critics of inclusive language in Bible translation are doing the very same thing with their reckless, blanket denunciations of the TNIV.
Gary Hoag revisits the topic of wealth in the letter of 1 Timothy, asking whether the teachings found there are consistent or inconsistent with other teachings in the NT, or whether it might be a mixture of the two. Scholars are divided on this question. Hoag’s findings rest on cross-referencing the terms in 1 Timothy with a novel, Ephesiaca by Xenophon of Ephesus.