Paul’s words in 1 Cor 7:4 constitute Scripture’s only mention of the common Greek word for “authority” (exousia) in clear reference to husbands and wives. What does his bold statement mean in its biblical context, and what does it say about Christian mutuality in marriage and singleness today?
Sadly, those who cite Paul as an opponent of women's equality overlook the many examples of women leaders building the church beside the apostle. This workshop will show how 1 Timothy 2:11-15 and 1 Corinthians 14:34-35 are eddies off the stream of Paul’s egalitarian teachings and practices.
C. F. D. Moule wrote that the problems raised by 1 Corinthians 11:2-16 “still await a really convincing explanation.” G. B. Caird added, “It can hardly be said that the passage has yet surrendered its secret.” W. Meeks regarded it as “one of the most obscure passages in the Pauline letters.”
The workshop offers participants an opportunity to discuss themes according to their interests relating to the details of the passage, its meaning, the culture of Paul’s time, and even Paul’s theology.
The church’s outreach to the world is enhanced when the gifts given to all God’s people, including laity, women and youth, are affirmed and utilized. Ministry needs to be based on gifting not gender, on witnessing not categories, on biblical teaching not status. When gifting is denied because of gender, status, or age, kingdom ministry is diminished.
Some people believe that 1 Corinthians 7 means that husbands are entitled to sex and wives have an obligation to supply it. But the text, properly interpreted, doesn't support that argument. In fact, it opposes it.
Lawyers investigate human behavior like scientists investigate the natural world, looking for the explanation that best fits all the available data. What happens when we apply that approach to 1 Corinthians 14:34–35?
The two-dot-plus-bar ‘distigme-obelos’ symbols in Vaticanus signal added text. Five characteristic features distinguish their obeloi from paragraphoi. Like scribe B's LXX obeloi, all eight distigme-obelos symbols mark the location of added text. A gap at the exact location of a widely recognised, multi-word addition follows every distigme-obelos except one with distinctive downward dipping strokes. The Vaticanus Gospels are so early that they have virtually no high stops, a feature older than even 75. Consequently, they contain none of these additions, but the Vaticanus epistles have high stops throughout and contain their one distigme-obelos-marked addition, 1 Cor 14.34–5. Contemporaneous LXX G has corresponding distigmai.
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.