Biblical feminists, as opposed to other feminists outside and within the church, accept the full authority of all Scripture for all the people of God. But they recognize, with all modern people, that we do not absorb Scripture in its pure form into our understanding. Like anything else we read, reading Scripture is an interpretive process.
Evangelical tradition places a high value on the biblical text, which is a good thing. But too often, we buy into a myth that our favorite translation is God’s true Word, pure and untainted by bias. Changes are seen as a threat to God’s truth, motivated by a social or political agenda.
Language matters. It impacts our ideas. It reflects our biases. It influences those we speak to. As I sang on Christmas Eve that all men are to employ their songs, the picture in my head was of men singing praises to God. Not one woman was among “all men” in my own imagination! It’s crucial that women see ourselves in what we sing, in what we read, and in what we hear.
Recent events in the evangelical community—particularly with the release of Todays New International Version (TNIV) Bible translation—have raised concerns over masculine language. Does Jesus ask us to be fishers of people or fishers of men (Matt. 4:19)? Is there a difference? Should we be afraid to use words like people, especially when the ancient text and context warrants this?
Christians are used to hearing about Joseph and Mary, usually around Christmas. Then, they’re the supporting cast, and Jesus is the focus. They certainly don’t often come up in conversations about Christian marriage. Perhaps they should. If we pay attention, Joseph and Mary point us toward what makes a good marriage.
King-James-Only advocates have taken a personal preference, elevated it to a theological absolute, and used it to divide liberals from conservatives, believers from unbelievers, servants of God from minions of Satan. Critics of inclusive language in Bible translation are doing the very same thing with their reckless, blanket denunciations of the TNIV.
We know that when we say “yes” to God’s call to ministry and when we persist in that ministry despite opposition and hardship, we’ll likely be hurt. We’ll be grieved by those we love and long to serve.
“We’re in good company then,” replied Peter Furler, founder and lead singer of internationally-renowned Christian recording artists “newsboys,” after I explained what we do at Christians for Biblical Equality. “Yes, I like that.”
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Paul makes a few statements that seem to limit women. Did he intend for these to apply to all women, or only to women among the original recipients? Some interpreters argue that Paul considered his words directly applicable, not only to the women of Corinth (in the case of 1 Corinthians) and Ephesus (in the case of 1 Timothy), but to all Christian women in his era (in Philippi, Antioch, Jerusalem, etc.). Such an argument often proceeds as follows: Since Paul himself intended broad ancient application, the next sensible step is to apply his words directly to all Christian women of subsequent generations.