C. F. D. Moule wrote that the problems raised by 1 Corinthians 11:2-16 “still await a really convincing explanation.” G. B. Caird added, “It can hardly be said that the passage has yet surrendered its secret.” W. Meeks regarded it as “one of the most obscure passages in the Pauline letters.”
Some people believe that 1 Corinthians 7 means that husbands are entitled to sex and wives have an obligation to supply it. But the text, properly interpreted, doesn't support that argument. In fact, it opposes it.
Lawyers investigate human behavior like scientists investigate the natural world, looking for the explanation that best fits all the available data. What happens when we apply that approach to 1 Corinthians 14:34–35?
The two-dot-plus-bar ‘distigme-obelos’ symbols in Vaticanus signal added text. Five characteristic features distinguish their obeloi from paragraphoi. Like scribe B's LXX obeloi, all eight distigme-obelos symbols mark the location of added text. A gap at the exact location of a widely recognised, multi-word addition follows every distigme-obelos except one with distinctive downward dipping strokes. The Vaticanus Gospels are so early that they have virtually no high stops, a feature older than even 75. Consequently, they contain none of these additions, but the Vaticanus epistles have high stops throughout and contain their one distigme-obelos-marked addition, 1 Cor 14.34–5. Contemporaneous LXX G has corresponding distigmai.
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Paul makes a few statements that seem to limit women. Did he intend for these to apply to all women, or only to women among the original recipients? Some interpreters argue that Paul considered his words directly applicable, not only to the women of Corinth (in the case of 1 Corinthians) and Ephesus (in the case of 1 Timothy), but to all Christian women in his era (in Philippi, Antioch, Jerusalem, etc.). Such an argument often proceeds as follows: Since Paul himself intended broad ancient application, the next sensible step is to apply his words directly to all Christian women of subsequent generations.
The occasion for writing the following article is this: at a recent summer convention [probably 1893] a young lady missionary had been appointed to give an account of her work at one of the public sessions. The scruples of certain of the delegates against a woman’s addressing a mixed assembly were found to be so strong, however, that the lady was withdrawn from the programme, and further public participation in the conference confined to its male constituency.
A summary of six groundbreaking discoveries from Dr. Philip B. Payne's New Testament Studies 63 (October, 2017) article about the oldest Bible in Greek, Codex Vaticanus, and their implications for the reliability of the transmission of the Greek New Testament and for the equal standing of man and woman
Before we get too far into this sermon, I need to say one thing: my brother had it coming. So none of this is my fault. Well, not entirely my fault. It might be his fault. Or my parents’ fault, even, for the whole thing started because they had the audacity to sell their house. The one we had was fine. I had my own space there, away from my brothers—a nice reading spot, a shelf full of books, and plenty of room for my favorite pastime: minding my own business.