Many of us were raised in churches that taught that women should be silent in the church because of the teachings of Paul in 1 Corinthians 14:34. When we read the passage, sure enough, we see the following words on the pages of the Bible, “Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak…” "If women want to inquire about something,” Paul continues in verse 35, “they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.”
First-century Corinth and its challenges were not so different from our own. Upwardly mobile Christians facing radically diverse ethnic, religious, economic and social conditions. The church divided over issues of leadership and authority, sexual morality, gender and worship, marriage and divorce. Sound familiar? Yet as Alan Johnson highlights in this excellent commentary, in the midst of this detailed, practical letter to a church in crisis Paul has penned one of the greatest paeans to love ever written.
Despite his special pastoral relationship with the church in Corinth, Paul confronted numerous local and cultural problems needing to be addressed. Utilizing a range of ancient sources, Craig Keener explains these problems and how Paul's arguments would have been communicated to a first-century audience.
What happens when the hall of theology becomes an echo chamber? What happens when half the sky meets God but the church doesn’t want to hear their story? What happens when the theological insights of women are pressed to the margins of Christianity?
Important questions, including over women’s leadership in the church and home, often hinge on translation issues. We don’t all need to be translation experts, but a basic understanding of Bible translation concepts helps us judge whether the arguments we hear are valid. It’s my hope that these principles will help us all better appreciate the challenge of translation and approach gender (and other) debates with knowledge and humility.
It is often suggested that using a gender-accurate translation is giving in to political correctness or feminism. Sometimes the resistance is based simply on personal preference, as in the case of the pastor who told me he was “too attached” to his Bible translation to make the change. Whatever the reason, we need to realize that our language choices have consequences.
If you are still on the fence about giving up your ESV or NIV1984 for a gender-accurate translation, here are some reasons to make the switch.
In part 1, I opened by clarifying that I sincerely believe gender-inclusive Bible translation always matters. Nevertheless, it matters more in some places than in others. I described four examples where gender-inclusive Bible translation makes a real difference. Here I list three more.
People who claim that the New Testament has a masculine feel, and claim that gender-inclusive translation tactics do damage to that masculine feel, are expressing a truth about certain English translations, not a truth about the Greek New Testament.