Critics have done a brilliant job of establishing all that complementarianism isn’t. I am grateful for their groundwork. But today, I want to explore what egalitarianism is. I want to move beyond a justified critique of complementarianism toward a strong egalitarian theology against abuse.
What happens when the hall of theology becomes an echo chamber? What happens when half the sky meets God but the church doesn’t want to hear their story? What happens when the theological insights of women are pressed to the margins of Christianity?
Important questions, including over women’s leadership in the church and home, often hinge on translation issues. We don’t all need to be translation experts, but a basic understanding of Bible translation concepts helps us judge whether the arguments we hear are valid. It’s my hope that these principles will help us all better appreciate the challenge of translation and approach gender (and other) debates with knowledge and humility.
It is often suggested that using a gender-accurate translation is giving in to political correctness or feminism. Sometimes the resistance is based simply on personal preference, as in the case of the pastor who told me he was “too attached” to his Bible translation to make the change. Whatever the reason, we need to realize that our language choices have consequences.
If you are still on the fence about giving up your ESV or NIV1984 for a gender-accurate translation, here are some reasons to make the switch.
Many complementarians want to respect women’s needs and stories and benefit more concretely from their insights, but are not sure how to begin moving in that direction. I used to leave church in frustration every week because of the implicit marginalization on display in services. A childhood, or lifetime, of watching women pushed further to the edges of leadership and visibility has an immense impact on a woman’s self-worth.
Studying hierarchical complementarians seemed a good choice for the project. A colleague, Patti, and I approached three of them, and they agreed to interviews. We invited them to study us in return, and they were surprisingly enthusiastic.
In part 1, I opened by clarifying that I sincerely believe gender-inclusive Bible translation always matters. Nevertheless, it matters more in some places than in others. I described four examples where gender-inclusive Bible translation makes a real difference. Here I list three more.
People who claim that the New Testament has a masculine feel, and claim that gender-inclusive translation tactics do damage to that masculine feel, are expressing a truth about certain English translations, not a truth about the Greek New Testament.