Many of us were raised in churches that taught that women should be silent in the church because of the teachings of Paul in 1 Corinthians 14:34. When we read the passage, sure enough, we see the following words on the pages of the Bible, “Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak…” "If women want to inquire about something,” Paul continues in verse 35, “they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.”
What if Paul is saying something contextual, specific to a time and place and circumstance, relevant to the culture that he is speaking to? 1 Timothy is a letter from Paul to Timothy, a church leader in Ephesus. Paul is writing to Timothy telling him how to handle false teachers—teachers who are misrepresenting the gospel.
Alan Johnson's work on 1 Corinthians is particularly engaging. His reference notes and bibliography provide an entry into further study if desired, all while maintaining an appealing readable style. He deftly bridges the two horizons of the Greco-Roman culture and American culture.
Craig Keener's 1-2 Corinthians is a wonderfully engaging and easily read commentary on Paul's letters to the Corinthians. It is tightly packed with documented information from ancient sources on the historical/social/cultural setting of Corinth in Paul's time. This information enables the reader to understand more clearly the intentions behind Paul's letters to the Corinthians, underlining how the cultural emphasis on rhetoric in Paul's time shaped his writings.
How did Mary enter the popular imagination as the femme fatale with a checkered past, made demure and modest by her encounter with Christ? The answer is complicated, but it has much to do with the erasure of other women.
Rather than using the most common Greek terms for authority or oversight, like exuosia or proistemo, Paul uses the term authentein—a term that would have caught the attention of first century readers! Why? What does this word mean?
Context matters. I heard it all the time in seminary. It’s no small thing to translate biblical passages from Hebrew, Aramaic, or Greek into English. This requires getting into the minds of the biblical authors to figure out what they intended to say to specific people in certain situations at a specific time in history. Academics call the science of interpretation hermeneutics. The goal is to know what God is saying about faith and practice in a certain context.