“This is not a gender matter, it’s a language matter.” Professor Jimmy Duke speaks for many in his comments on translations (Saint Paul Pioneer, June, 1997:4D). I beg to disagree. As a professor of New Testament who has served on several translation committees, and as a woman, I propose that the May 27 “Guidelines for Translation” released from Focus on the Family’s headquarters in Colorado Springs are solely “a gender matter.”
Yes, God is our Father. That's what Jesus called God: "Abba, Father." That is how Jesus taught us to pray: "Our Father." We rejoice that God is merciful and forgiving, "like a father who runs to welcome the prodigal home." But God's also "like a mother who will not forsake her nursing child."
Since the middle of the twentieth century there has been an ongoing, sometimes acrimonious debate over the meaning of “head” (Greek, kephalē) in Paul’s letters, especially 1 Corinthians 11:3 and Ephesians 5:23. This article is an attempt to review the most significant scholarly literature that has emerged in the debate and to summarize each without critique.
Alan Johnson's work on 1 Corinthians is particularly engaging. His reference notes and bibliography provide an entry into further study if desired, all while maintaining an appealing readable style. He deftly bridges the two horizons of the Greco-Roman culture and American culture.
Language does affect our thinking and our sense of who we are. Because both men and women have been conditioned to accept noninclusive language—even deprecating language—we may be unaware of the effects of a lifetime of such language on our psyche.
The badge of political incorrectness began as an oft-appropriate response to ideas and values imposed on us culturally by political liberals—a backlash against left-wing “thought police” whose anti-traditional values ironically included opposition to censorship, absolutes, and “legislated morality.”