“This is not a gender matter, it’s a language matter.” Professor Jimmy Duke speaks for many in his comments on translations (Saint Paul Pioneer, June, 1997:4D). I beg to disagree. As a professor of New Testament who has served on several translation committees, and as a woman, I propose that the May 27 “Guidelines for Translation” released from Focus on the Family’s headquarters in Colorado Springs are solely “a gender matter.”
A study of curricula across 15 evangelical seminaries and of material from the Evangelical Theological Society reveals an almost total absence of women's history, meaning male leaders can rise to high levels while never being exposed to the countless ways women have impacted history and theology.
When a bomb goes off those behind the incident will usually take credit and publish a tract or manifesto to propagate their views. So it was in the latest chapter of the evangelical culture wars. On May 27, 1997, the International Bible Society (IBS) made a decision that exploded in controversy, and the real culprits behind the matter went to press proclaiming their point of view.
Luke 1:46–55 is both a beautiful hymn sung to glorify God and an interpretive puzzle. This text, widely known as the Magnificat, is one of several songs Luke uses at a crucial moment in the birth narratives in order for characters to explain the amazing ways in which God is moving. Luke includes it in his narrative to foreshadow the ministry of reversal Jesus will bring, first to Israel and eventually to all people. It is a praise hymn made up of a combination of OT allusions—more specifically, allusions to the Greek translation of the OT commonly referred as the Septuagint and abbreviated LXX. What follows is a study of the LXX allusions that combine to make up this praise hymn—allusions which have the cumulative effect of presenting Mary as a key character in the continuation of God’s OT promises and plan.
What an understanding of culture’s influence should do is put gross generalizations about the nature of men and women out of reach. Moreover, it challenges us to think about how and why we value particular attributes connected to these gender stereotypes. So often we believe that we are reacting to Scripture or that the powerful feelings we have about particular gender activities are our created nature. Rather, we need to realize that we are exhibiting the cultural context in which we live.
Because International Women’s Day has its roots in the largely-secular history of organized labor and the international socialist movement, we might well conclude that its celebration in the middle of lent is the result of accident rather than design. And yet I discovered during my research for this talk that the motto of the International Ladies’ Garment Workers Union (one of the more militant of the early labor unions) is the phrase “Not By Bread Alone” – the same words with which Moses sent the Israelites into the promised land (Deut. 8:3) and by which Jesus rebuked the devil when tempted to break his forty-day fast by changing stones into bread (Matt. 4:1-4).