The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
I was born into privilege thrice over. I am white; I am male; I am American. And all that privilege provides me with the shortcut, the front row seat, the illusion of my own sufficiency. Yet, I need help, and I need it terribly.
Most people do not think of the Bible as a love manual, but, unsurprisingly, the Scriptures support the idea of egalitarian sex—both wife and husband exist for each other spiritually and physically when they make love.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.
Esther shows us that leadership is responsiveness to God and to those who are hurting. It is a readiness to self-sacrifice, and it has everything to do with character, intimacy with God, and closeness to those who are vulnerable.