The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
QUESTION: I have no problem with Galatians 3:28 or with equality concerning salvation and spiritual gifts. I do have a problem with headship. Can you please tell me where any of the writers of the New Testament gave women the OK to be in authority over men?
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.
Greater awareness of Mary Magdalene’s exceptional role in the events surrounding Jesus’ death, burial, and resurrection and her leadership in the early church should not only help us do justice to her memory but also inspire us in our struggle for gender equality.
What if Paul is saying something contextual, specific to a time and place and circumstance, relevant to the culture that he is speaking to? 1 Timothy is a letter from Paul to Timothy, a church leader in Ephesus. Paul is writing to Timothy telling him how to handle false teachers—teachers who are misrepresenting the gospel.
To understand 1 Timothy 2, we need to overcome our blindness to women. We need to see Priscilla, a wise and strong leader and teacher; Artemis, the goddess whose female-centered religion would have normalized female religious dominance; the unqualified women usurping authority and spreading false teachings; and those being deceived by those teachings.