The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
As women we should be encouraged. We may be soft on the outside, but we’re strong and mighty in spirit. We are God’s secret weapons and the enemy knows it. He takes us seriously, even when others don’t. The enemy’s strategy has been to keep us quiet and in hiding. But God is doing an end run. He is going to release so many of us at once that the enemy is not going to know what hit him!
Secular feminism and Christian faith view many key issues of morality and identity very differently. But those differences do not preclude the possibility of finding significant areas of common ground.
The tragedy in the Christian community is that our pattern of limiting up-front communication to men while women labor in relative silence and subordination behind the scenes has obscured the fact that together women and men are a community of priests.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.
You see, I have been called. Deep within me is a passion for justice, a burning desire to see women freed and systems changed, to see the playing field leveled for all people, regardless of race, gender, economic status, ancestry, or ethnicity.
For those of us whose journey toward understanding and embracing biblical equality has been a winding path full of pain and epiphanies, the immense value of our role models is deeply felt. Sometimes this value is felt so deeply that it may even take us by surprise—a surprise of joy, when through the window of God’s grace, we get a glimpse of just how powerful the impact of these role models has been.