While it is not addressed nearly enough from the pulpit, Scripture has important information about power, patriarchy, and sexual rhetoric. When we miss these elements in reading the Bible, we are more likely to misinterpret what we see in the world around us.
I was thirteen the first time I heard the words, “women cannot be preachers” spoken into thin air and inside the walls of that place where I had always been loved, had always felt safe. The words felt like a stone thrown into the rudder of a ship, they caught me, caused me to heave forward and halt.
What good, I feared, would it do my daughter to know that she was equal, but only in theory? How could she envision herself preaching if there were no women to spark her imagination? How could she be what she could not see?
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Hispanic marriage is all about tradition. Generation after generation, we honor the traditions passed down to us. To question them would be to dishonor our culture, our family, our identity. But what if a pattern is wrong? What if it’s not the pattern our designer wants us to follow?
When our egalitarian theology is intersectional, we can be confident that our whole identities matter to the God who formed and chose us. No form of oppression should escape the scrutiny of the gospel.