While it is not addressed nearly enough from the pulpit, Scripture has important information about power, patriarchy, and sexual rhetoric. When we miss these elements in reading the Bible, we are more likely to misinterpret what we see in the world around us.
Recently, I was invited to participate in a panel on singleness at a Christian conference. I shared my experience as a single woman pastor and how single clergy can feel isolated in a church culture where marriage is the default. It was the first time since university that I had an honest, direct, public conversation about singleness in the church.
I was thirteen the first time I heard the words, “women cannot be preachers” spoken into thin air and inside the walls of that place where I had always been loved, had always felt safe. The words felt like a stone thrown into the rudder of a ship, they caught me, caused me to heave forward and halt.
What good, I feared, would it do my daughter to know that she was equal, but only in theory? How could she envision herself preaching if there were no women to spark her imagination? How could she be what she could not see?
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.