While it is not addressed nearly enough from the pulpit, Scripture has important information about power, patriarchy, and sexual rhetoric. When we miss these elements in reading the Bible, we are more likely to misinterpret what we see in the world around us.
I was thirteen the first time I heard the words, “women cannot be preachers” spoken into thin air and inside the walls of that place where I had always been loved, had always felt safe. The words felt like a stone thrown into the rudder of a ship, they caught me, caused me to heave forward and halt.
What good, I feared, would it do my daughter to know that she was equal, but only in theory? How could she envision herself preaching if there were no women to spark her imagination? How could she be what she could not see?
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Egalitarians believe the Bible promotes two senses of equality: equality of nature and equality of opportunity. Neither requires or even hints that women and men are or should be identical. Egalitarians don’t deny difference, we deny that difference is destiny.
I was raised in something of a theological echo chamber where my complementarian convictions went undisputed. All diligent Bible readers would obviously conclude that men were to lead, and even more obviously, that women were not to be pastors. What could be simpler?