While it is not addressed nearly enough from the pulpit, Scripture has important information about power, patriarchy, and sexual rhetoric. When we miss these elements in reading the Bible, we are more likely to misinterpret what we see in the world around us.
In a world where the lines between truth and fiction have become blurred, it is more important than ever that we treat our theology and our faith with the utmost respect. That means learning about and from women, using gender-accurate language, and remembering the legacy of faithful men and women. This is not fake news, but good news.
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
The truth is, women have always been leaders and exemplars of the faith, and Scripture praises them for it. Let’s do all we can to make sure that one day, every Bible translation celebrates that reality.
Christians are used to hearing about Joseph and Mary, usually around Christmas. Then, they’re the supporting cast, and Jesus is the focus. They certainly don’t often come up in conversations about Christian marriage. Perhaps they should.
Egalitarians believe the Bible promotes two senses of equality: equality of nature and equality of opportunity. Neither requires or even hints that women and men are or should be identical. Egalitarians don’t deny difference, we deny that difference is destiny.
When our egalitarian theology is intersectional, we can be confident that our whole identities matter to the God who formed and chose us. No form of oppression should escape the scrutiny of the gospel.