My mama allows it could've been rape
and it might've, you know, unsettled her mind.
Grandma, who's lived with us since grandpa died,
declares she's just a little whore,
probably with some low-ranking Roman,
who's trying to hide her dirty skirts behind blasphemy.
Either way, my mama says, I should watch and remember
how easy a girl becomes trash and has to leave town,
probably for good,
and you can bet her little bastard won't be around
to take care of her when she's old.
While some Christians rationalize sexism and patriarchy by appealing to the “plain reading” of Scripture, others instinctively question whether what they see on the pages of Scripture is a faithful and consistent translation of the original text. At stake is something much more costly than a statue; we risk living our lives based on distortions of Scripture, which, in turn, justify a Christianity centered not on Christ but on male rule.
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.