A few weeks ago, I was in Sofia, Bulgaria, for a day. I stopped for about twelve hours between night buses to see the sights, including a beautiful, vibrant mosque near the center of town. I did some online research on dress protocol beforehand: cover your skin, wear something on your head, take your shoes off. Nothing unexpected. I had a scarf and a maxi skirt in my backpack for this purpose. I was happy to be respectful, and excited for a new experience. I arrived at the mosque, circled around to the front, and . . . walked away. I felt nervous, suddenly, and upset.
Consent: a word so bland I once found it almost ugly. Why would I base my framework for romantic relationships on a word as flippant and perfunctory as a waiver to have my photo taken? Bodies and relationships are deeply important to me as a Christian. Naturally, sex is also deeply important to me. Even after I left purity culture behind, I still searched for a rich, God-honoring sexual ethic. Consent seemed like a pretty bare standard for behavior.
The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Recently, CBE lost a dear friend and a most gifted intellectual, John Kohlenberger III, after a thirteen-year battle with cancer. A humble but brilliant scholar, John published over sixty study Bibles and reference books. Serving CBE as a board member and advisor, John contributed to our scholarship, vision, and CBE’s “egalitarian speak” for more than fifteen years. A leader in Bible translation, John’s burning passion was to help people understand God’s word, especially as it addressed gender and power.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.
In recovering from anorexia, I had to relearn how to read Scripture, not as separate, disjointed messages colored by the voices of male “authority” around me, but as a whole, creative, redemptive narrative of God’s journey of trust with God’s people.
The two-dot-plus-bar ‘distigme-obelos’ symbols in Vaticanus signal added text. Five characteristic features distinguish their obeloi from paragraphoi. Like scribe B's LXX obeloi, all eight distigme-obelos symbols mark the location of added text. A gap at the exact location of a widely recognised, multi-word addition follows every distigme-obelos except one with distinctive downward dipping strokes. The Vaticanus Gospels are so early that they have virtually no high stops, a feature older than even 75. Consequently, they contain none of these additions, but the Vaticanus epistles have high stops throughout and contain their one distigme-obelos-marked addition, 1 Cor 14.34–5. Contemporaneous LXX G has corresponding distigmai.
The occasion for writing the following article is this: at a recent summer convention [probably 1893] a young lady missionary had been appointed to give an account of her work at one of the public sessions. The scruples of certain of the delegates against a woman’s addressing a mixed assembly were found to be so strong, however, that the lady was withdrawn from the programme, and further public participation in the conference confined to its male constituency.
A summary of six groundbreaking discoveries from Dr. Philip B. Payne's New Testament Studies 63 (October, 2017) article about the oldest Bible in Greek, Codex Vaticanus, and their implications for the reliability of the transmission of the Greek New Testament and for the equal standing of man and woman