The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
Christians are used to hearing about Joseph and Mary, usually around Christmas. Then, they’re the supporting cast, and Jesus is the focus. They certainly don’t often come up in conversations about Christian marriage. Perhaps they should. If we pay attention, Joseph and Mary point us toward what makes a good marriage.
Most evangelicals are accustomed to the Mary of icons with an emotionless face, the Mary of statues draped in a powder blue robe, and the Mary of piety who quietly and submissively obeys orders. And, if you are like me, you have been nurtured in a faith that, intentionally or not, ignores Mary.
Despite the positive reviews I had heard of The Nativity Story, I went to the movie prepared to be a critic. After all, I thought, it was my duty to see through the cinematic gimmicks and factual errors to produce a film review. Though I came to the film a bit cynically, I left feeling uplifted and moved.
I was born into privilege thrice over. I am white; I am male; I am American. And all that privilege provides me with the shortcut, the front row seat, the illusion of my own sufficiency. Yet, I need help, and I need it terribly.
Most people do not think of the Bible as a love manual, but, unsurprisingly, the Scriptures support the idea of egalitarian sex—both wife and husband exist for each other spiritually and physically when they make love.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.