The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
When I have heard discussion about love and respect it is often applied as gender specific: a woman needs love, a man needs respect. But it isn’t that cut and dry. Men need to be loved as well, and women need to be respected, too.
Peter states what should be common sense: husbands, live with your wives in a considerate and respectful manner. He then goes on to say that if a husband does not do this, his relationship with God will suffer.
I was born into privilege thrice over. I am white; I am male; I am American. And all that privilege provides me with the shortcut, the front row seat, the illusion of my own sufficiency. Yet, I need help, and I need it terribly.
Most people do not think of the Bible as a love manual, but, unsurprisingly, the Scriptures support the idea of egalitarian sex—both wife and husband exist for each other spiritually and physically when they make love.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.