The challenging complexity of the ministry of Bible translation should spark humility, among translators themselves and among those who critique them. I pledge to keep such humility in mind as I describe four types of shortcomings that can be found in Bible translations, using 1 Corinthians 14:34–35 as a test case.
When I have heard discussion about love and respect it is often applied as gender specific: a woman needs love, a man needs respect. But it isn’t that cut and dry. Men need to be loved as well, and women need to be respected, too.
Peter states what should be common sense: husbands, live with your wives in a considerate and respectful manner. He then goes on to say that if a husband does not do this, his relationship with God will suffer.
In 1 Corinthians 11:2-16, Paul is concerned that both men and women should exercise their leadership gifts—with appropriate authority—while presenting themselves in a manner that celebrates the uniqueness of their respective genders.
Simeon’s statement to Mary at Jesus’ circumcision, “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel” (Luke 2:34), is a lens through which we can view Jesus’ encounters with people. Jesus humbled the proud, the rich, and the powerful.
An overemphasis on the nuclear family lacks biblical perspective. While marriage is sacred and parenting highly revered in Scripture, the family that the Bible deals with most often is God’s family—God’s New Covenant community.
CBE is dedicated to helping others locate their true identity and potential for ministry in Scripture’s teaching that in Christ there is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female (Gal. 3:28).
The two-dot-plus-bar ‘distigme-obelos’ symbols in Vaticanus signal added text. Five characteristic features distinguish their obeloi from paragraphoi. Like scribe B's LXX obeloi, all eight distigme-obelos symbols mark the location of added text. A gap at the exact location of a widely recognised, multi-word addition follows every distigme-obelos except one with distinctive downward dipping strokes. The Vaticanus Gospels are so early that they have virtually no high stops, a feature older than even 75. Consequently, they contain none of these additions, but the Vaticanus epistles have high stops throughout and contain their one distigme-obelos-marked addition, 1 Cor 14.34–5. Contemporaneous LXX G has corresponding distigmai.
The occasion for writing the following article is this: at a recent summer convention [probably 1893] a young lady missionary had been appointed to give an account of her work at one of the public sessions. The scruples of certain of the delegates against a woman’s addressing a mixed assembly were found to be so strong, however, that the lady was withdrawn from the programme, and further public participation in the conference confined to its male constituency.
A summary of six groundbreaking discoveries from Dr. Philip B. Payne's New Testament Studies 63 (October, 2017) article about the oldest Bible in Greek, Codex Vaticanus, and their implications for the reliability of the transmission of the Greek New Testament and for the equal standing of man and woman