The occasion for writing the following article is this: at a recent summer convention [probably 1893] a young lady missionary had been appointed to give an account of her work at one of the public sessions. The scruples of certain of the delegates against a woman’s addressing a mixed assembly were found to be so strong, however, that the lady was withdrawn from the programme, and further public participation in the conference confined to its male constituency.
. . . The twelfth verse (italicized above) contains a rare Greek verb, found only here in the entire Bible. This word, authentein, is ordinarily translated “to bear rule” or “to usurp authority”; yet a study of other Greek literary sources reveals that it did not ordinarily have this meaning until the third or fourth century, well after the time of the New Testament. Essentially the word means “to thrust oneself.” Its earliest meanings are noteworthy, since they might provide a quite different understanding of a difficult text.
Impairment is any loss or abnormality of structure or function, be it psychological, physiological, or anatomical. A disability is any restriction or inability to perform an activity in the manner or range considered normal for a human being. The restriction or inability results from impairment. A handicap is a disadvantage for a given individual that limits or prevents the fulfillment of a role that is normal. As traditionally used, impairment refers to a problem with a structure or organ of the body; disability is a functional limitation with regard to a particular activity; and handicap refers to a disadvantage in filling a role in life relative to a peer group.
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
This list is meant to provide a brief sampling of the rich literature of Bible commentaries written by evangelical scholars in the last few decades. All of the Bible commentaries listed here are friendly to an egalitarian perspective.
If we translate consistently key terms such as “prophet,” maintain female metaphors, and indicate the gender of feminine actors, readers will gain a grander understanding of how God worked through women in biblical times.