Many evangelicals do not know how to read the very texts they claim establish their distinctive identity. Far from viewing the biblical texts too reverently typical evangelical approaches fail to respect the textenough.
Most people read a translated Bible, a domesticated Bible that by means of translators’ mediation has crossed time, space, language, and culture. Bible translators strive to provide people with access to this ancient text.
First Corinthians 14 contains the only passage in the Bible that at face value silences women or restricts their ministry in the churches. It is important for all who believe Scripture to understand the truth about this passage.
"Although the people living in the Greco-Roman world might not have been able to imagine a world in which slavery does not exist, Paul’s churches leave the hierarchy of slavery behind as part of the world that is passing away, along with ethnic division and gender hierarchy. Paul removes the power differential from Philemon and Onesimus’s relationship (in their church), and he replaces that differential with koinōnia by asking Philemon to receive Onesimus as if he were Paul."
Most evangelical egalitarians know that the Bible has words that mean “man/men” and words that mean “person/people, human(s).” Many egalitarians also know that some Bible translations use “man/men” to translate words which aren’t limited to men.
Language matters. It impacts our ideas. It reflects our biases. It influences those we speak to. As I sang on Christmas Eve that all men are to employ their songs, the picture in my head was of men singing praises to God. Not one woman was among “all men” in my own imagination! It’s crucial that women see ourselves in what we sing, in what we read, and in what we hear.