A multitude of Bible translations exists, each with their own interpretation of what the biblical authors "felt" or "thought" was most important. Therefore, we must be diligent, so that when we discover a bias that has changed the meaning from the Greek word so that it implicates something other than the intent of the original author, we then perk up our ears to discover the truth.
Mary Magdalene's life changed irrevocably. Nothing could be done to change what had happened. After finding the tomb empty in John 20, the other disciples returned to their homes. Mary could not leave.
When translators choose to use “whore” throughout Ezekiel 16, they let readers think it’s okay to use words with inescapably derogatory connotations. And the true focus of the passage—apostasy—gets lost.
Christians are used to hearing about Joseph and Mary, usually around Christmas. Then, they’re the supporting cast, and Jesus is the focus. They certainly don’t often come up in conversations about Christian marriage. Perhaps they should.
Cleansing the Bible of counter-cultural female roles not only masculinizes history, it also deprives women of a broader picture of how God has and might use women and their gifts in church, home, and society.
Seventeen essays explore how the biblical Miriam, Mary the mother of Jesus, Mary of Bethany, and Mary Magdalene were portrayed in the early Christian era, also touching on Jewish and Muslim interpretations.
The FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English, while remaining faithful to the original language of the New Testament. Whether you are Native or not, you will experience the Scriptures in a fresh and new way.