If William Carey was the “father” of modern missions, was there a “mother?” Certainly, many prominent women have made their mark. Lottie Moon is considered the patron saint of Southern Baptist missions. Ann Judson was every bit as capable a missionary as her husband Adoniram.
When translators choose to use “whore” throughout Ezekiel 16, they let readers think it’s okay to use words with inescapably derogatory connotations. And the true focus of the passage—apostasy—gets lost.
Many people don’t know that African American women were leading and pastoring churches from the beginning of the modern Pentecostal movement in the early 1900s. Meet two of these women: Lucy Farrow and Jennie Evans Seymour.
Inclusive language—language hospitable to all people and the whole creation—has perplexed the church in our generation. Some people have radically rewritten hymn texts, some have stubbornly opposed any changes at all, and some have sought a middle ground.
Listening to the redemptive spirit even within Scripture’s difficult slavery texts is essential for Christians who want to live out a faith that unfolds the fullness of Christ in our world. This general session will develop “movement meaning” within the text of Scripture and, in particular, within the slavery texts and then draw parallels to the egalitarian movement.
It is often suggested that using a gender-accurate translation is giving in to political correctness or feminism. Sometimes the resistance is based simply on personal preference, as in the case of the pastor who told me he was “too attached” to his Bible translation to make the change. Whatever the reason, we need to realize that our language choices have consequences.
If you are still on the fence about giving up your ESV or NIV1984 for a gender-accurate translation, here are some reasons to make the switch.