Dharamraj reads the Song of Songs intertextually with the prophetic texts; within a literary culture, texts grow out of a shared linguistic, aesthetic, and ideological substratum, and then influence the interpretation of each other when they are read together.
Seventeen essays explore how the biblical Miriam, Mary the mother of Jesus, Mary of Bethany, and Mary Magdalene were portrayed in the early Christian era, also touching on Jewish and Muslim interpretations.
The FNV is a dynamic equivalence translation that captures the simplicity, clarity, and beauty of Native storytellers in English, while remaining faithful to the original language of the New Testament. Whether you are Native or not, you will experience the Scriptures in a fresh and new way.
Junia, A Woman, An Apostle by David Williams is a thorough examination of Romans 16:7. The book is intended to introduce general readership to the technical arguments for the conclusion that the person spoken of in this verse was a woman apostle.
The First Nations Version is a phenomenal work. It is poetic, beautiful, and striking time and again. It captures the feel of hearing God's word spoken, and it corrects some mistakes other translations make.
Christian feminists seek to find, listen to, and raise the voices of women and others' experiences through diverse means, in order to contribute to the spread of the gospel, redemption, and justice for all.
Intellectually we know God is beyond gender; however, using only masculine pronouns sends image-shaping messages to our hearts and minds that are incorrect. By neglecting the feminine imagery for God, we have distorted our understanding of God.