Cleansing the Bible of counter-cultural female roles not only masculinizes history, it also deprives women of a broader picture of how God has and might use women and their gifts in church, home, and society.
Seventeen essays explore how the biblical Miriam, Mary the mother of Jesus, Mary of Bethany, and Mary Magdalene were portrayed in the early Christian era, also touching on Jewish and Muslim interpretations.
The First Nations Version is a phenomenal work. It is poetic, beautiful, and striking time and again. It captures the feel of hearing God's word spoken, and it corrects some mistakes other translations make.
Before we get too far into this sermon, I need to say one thing: my brother had it coming. So none of this is my fault. Well, not entirely my fault. It might be his fault. Or my parents’ fault, even, for the whole thing started because they had the audacity to sell their house. The one we had was fine. I had my own space there, away from my brothers—a nice reading spot, a shelf full of books, and plenty of room for my favorite pastime: minding my own business.
Women in the Church is a dangerous book which should not have been published because, while it appears to be scholarly, it actually teems with historical and theological errors and also emotional subjectivity. Alan G. Padgett has provided a critical rebuttal to Women in the Church in the Winter 1997 issue of Priscilla Papers.
“This is not a gender matter, it’s a language matter.” Professor Jimmy Duke speaks for many in his comments on translations (Saint Paul Pioneer, June, 1997:4D). I beg to disagree. As a professor of New Testament who has served on several translation committees, and as a woman, I propose that the May 27 “Guidelines for Translation” released from Focus on the Family’s headquarters in Colorado Springs are solely “a gender matter.”