A multitude of Bible translations exists, each with their own interpretation of what the biblical authors "felt" or "thought" was most important. Therefore, we must be diligent, so that when we discover a bias that has changed the meaning from the Greek word so that it implicates something other than the intent of the original author, we then perk up our ears to discover the truth.
Recently, a friend asked me an unexpected question. “Do you identify first as a Christian or as a feminist?” I was surprised by but not unprepared for her question. I’d considered it before, and the answer is complicated. Stick with me here.
If William Carey was the “father” of modern missions, was there a “mother?” Certainly, many prominent women have made their mark. Lottie Moon is considered the patron saint of Southern Baptist missions. Ann Judson was every bit as capable a missionary as her husband Adoniram.
When translators choose to use “whore” throughout Ezekiel 16, they let readers think it’s okay to use words with inescapably derogatory connotations. And the true focus of the passage—apostasy—gets lost.
These were among the first women to find in Methodism a liberating power to preach the gospel, but they were not the last. A qualified openness to women as spiritual leaders and preachers carried over into early American Methodism
Many people don’t know that African American women were leading and pastoring churches from the beginning of the modern Pentecostal movement in the early 1900s. Meet two of these women: Lucy Farrow and Jennie Evans Seymour.
Inclusive language—language hospitable to all people and the whole creation—has perplexed the church in our generation. Some people have radically rewritten hymn texts, some have stubbornly opposed any changes at all, and some have sought a middle ground.