Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
Impairment is any loss or abnormality of structure or function, be it psychological, physiological, or anatomical. A disability is any restriction or inability to perform an activity in the manner or range considered normal for a human being. The restriction or inability results from impairment. A handicap is a disadvantage for a given individual that limits or prevents the fulfillment of a role that is normal. As traditionally used, impairment refers to a problem with a structure or organ of the body; disability is a functional limitation with regard to a particular activity; and handicap refers to a disadvantage in filling a role in life relative to a peer group.
"In many modern churches, only masculine language for God is deemed acceptable. This restriction is historically and, more importantly, biblically unfounded ... By having an essentially masculine view of God, we blind ourselves to other ways we may connect to God and understand God. This not only distorts our image of God, but a purely masculine view also negatively affects the way we interact with one another—most prominently, how the church interacts with women."
The occasion for writing the following article is this: at a recent summer convention [probably 1893] a young lady missionary had been appointed to give an account of her work at one of the public sessions. The scruples of certain of the delegates against a woman’s addressing a mixed assembly were found to be so strong, however, that the lady was withdrawn from the programme, and further public participation in the conference confined to its male constituency.
Recent events in the evangelical community—particularly with the release of Todays New International Version (TNIV) Bible translation—have raised concerns over masculine language. Does Jesus ask us to be fishers of people or fishers of men (Matt. 4:19)? Is there a difference? Should we be afraid to use words like people, especially when the ancient text and context warrants this?