What language is most effective in communicating the true meaning of Scripture? It is the language of the people with whom we want to communicate. We are at a point today where traditional Bible translations, with their male-oriented language, seem to many to be outdated.
The most glaring difference between the theological quest of white women and black women is the fact that black women are dealing with three levels of oppression (racism, sexism, and classism) while the white women’s struggle with oppression can be one dimensional: fighting the Victorian model of the weak (even pampered) woman who can’t do anything for herself.
Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
In his response to a question posed by the Sadducees, Jesus said that those in the resurrection "neither marry nor are given in marriage." The reason women will not be "given in marriage" is that, in the resurrection, they will not be viewed as property.
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
If someone were to call me a feminist in the true definition of the word, I would proudly accept the title. I believe in the social, political, and – more importantly – the biblically-based equality of all in Christ. But I can not accept the title of feminist because of what it seems to have become in the minds of the secular world and, unfortunately, in the minds of many Christians.