What language is most effective in communicating the true meaning of Scripture? It is the language of the people with whom we want to communicate. We are at a point today where traditional Bible translations, with their male-oriented language, seem to many to be outdated.
Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
The battle over women leaders and the church continues to rage unabated in evangelical circles. At the center of the tempest sits 1 Tim. 2:11-15. Despite a broad spectrum of biblical and extra-biblical texts that highlight female leaders, 1 Tim. 2:11-15 continues to be perceived and treated as the great divide in the debate. Indeed for some, how one interprets this passage has become a litmus test for the label “evangelical” and even for salvation.
The partriarchs are coming to church! But what kind of persons would claim such an epithet? In fact, the neopatriarchs who are now coming are those who identify with the ancient, old-order patriarchy. And why are they now arriving on the scene and in our churches? And what is their agenda, hidden or spoken?
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
Amid the patriarchy of the ancient world, early Christianity had a particularly liberating and redemptive place for women, one significant enough to be mentioned by Christianity’s first major critic, the second-century philosopher Celsus.