Language matters. It impacts our ideas. It reflects our biases. It influences those we speak to. As I sang on Christmas Eve that all men are to employ their songs, the picture in my head was of men singing praises to God. Not one woman was among “all men” in my own imagination! It’s crucial that women see ourselves in what we sing, in what we read, and in what we hear.
My journey towards egalitarianism began with a search for two things: practicality and consistency. I struggled to reconcile them in the biblical interpretation process, and often felt that one was at odds with the other, particularly in 1 Corinthians 14.
Mary Magdalene, Joanna, and Susanna plus other women "provided for them out of their resources." The Greek word translated as resources can mean property, possessions, resources, or means. These women financially supported Jesus and his ministry from their own finances.
Lawyers investigate human behavior like scientists investigate the natural world, looking for the explanation that best fits all the available data. What happens when we apply that approach to 1 Corinthians 14:34–35?
The Bible is full of vivid maternal descriptions of God, yet many of us are still uncomfortable using maternal language to talk about God or to God. Reclaiming God’s feminine attributes helps us grow closer to God.
In regard to certain passages of scripture that can serve to either empower women or subordinate them, one can sometimes identify misleading changes in translation with the use of these methods: addition or removal of words, withholding of information, and inconsistencies in translation.
This series of "Translation Differences Every Woman Minister Should Know" seeks to uncover some of these gaps in translation (both intentional and unintentional) that would otherwise influence our biblical interpretations in different ways.