What language is most effective in communicating the true meaning of Scripture? It is the language of the people with whom we want to communicate. We are at a point today where traditional Bible translations, with their male-oriented language, seem to many to be outdated.
Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
An unfortunate history of misinterpretation and abuse has surrounded 1 Corinthians 11:2-16. It has been taken out of context and used to suppress women’s involvement in the ministry of the church. The egalitarian interpretation, however, finally perceives this verse, not as a tool of oppression, but as one with a helpful cross-cultural message.
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
Christian tradition is sometimes remarkable for the liberties it takes with the reputations of its saints, and in this regard no example springs so readily to mind as that of Mary Magdalene. Tradition has had its ﬁeld day with the reputation of this once deeply troubled woman.
When was the last time you went into a bookstore to buy a new Bible for yourself? Did you struggle to understand some of the versions? Or did you delight in the clarity and readability of others? Did you notice the changes in gender language? Or did you wonder if you can trust this different way the Bible speaks to you? For evangelicals these are important questions.