What language is most effective in communicating the true meaning of Scripture? It is the language of the people with whom we want to communicate. We are at a point today where traditional Bible translations, with their male-oriented language, seem to many to be outdated.
Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
Jesus’ encounter with the Canaanite woman in Matthew 15:21–28 can be perplexing to contemporary Christians. This article will look at the interaction between the Canaanite woman and Jesus, examining the social and scriptural underpinnings of their encounter.
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
It was a desperate ploy. If it failed she would be, at best, a social pariah; at worst, burned alive. Probably few of us, either women or men, would be able to summon up the kind of courage Tamar showed when, realizing that the system was failing to give her justice, she decided to do something about it. She used womanly wiles, but not in ways we usually associate with the term.
In the account of the anointing of Jesus by the sinful woman, Jesus radically reverses all assumptions about himself, the woman and Simon, highlights true repentance and forgiveness, and causes us to reflect on the boldness of the Lord’s ministry to women.