What language is most effective in communicating the true meaning of Scripture? It is the language of the people with whom we want to communicate. We are at a point today where traditional Bible translations, with their male-oriented language, seem to many to be outdated.
Where and how we start in our interpretation of Scripture determines where we will end up. When seeking to understand the relevance of the Bible’s teaching for our lives, interpretive starting points are particularly significant. The method by which we read and derive meaning from Scripture is the fundamental determinant of the nature of the meaning we will derive.
I've never heard a sermon on Jesus saying, "Follow me," that was addressed to men only. Yet, my analysis of the meditation is that I've apparently heard a few too many messages in the Church that have, intentionally or not, excluded me.
Yes, God is our Father. That's what Jesus called God: "Abba, Father." That is how Jesus taught us to pray: "Our Father." We rejoice that God is merciful and forgiving, "like a father who runs to welcome the prodigal home." But God's also "like a mother who will not forsake her nursing child."
In the spring of 2002, Zondervan and the International Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7% of the text is changed from the last American revision of the NIV, published in 1984.
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was judging Israel at that time. She used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel came to her for judgment. (Judges 4:4–5, NASB)
Where did judges like Deborah come from? We read in Acts 13:20-21 that the Israelites settled in Canaan and “After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. Then the people asked for a king....”