|
TNIV the untold store of a good translation
TODAY'S NEW INTERNATIONAL VERSION:
THE UNTOLD STORY OF A GOOD TRANSLATION 1
by
Craig L. Blomberg
Distinguished Professor of New Testament, Denver Seminary
In the spring of 2002, Zondervan and the International
Bible Society released the latest work of the ongoing Committee on Bible
Translation (CBT), Today's New International Version (TNIV) of the New
Testament. The Old Testament is slated for release in 2005. Approximately 7%
of the text is changed from the last American revision of the NIV, published
in 1984. A little less than 30% of these changes involve inclusive language
for humanity-using "brothers and sisters" for "brothers"
when a mixed audience is clearly meant by the biblical terms, or "human
beings" for "men" or shifting to a third-person plural or a
second-person pronoun to avoid a generic "he," and so on. 2
To date, virtually no notice has been paid to the majority of the changes,
which are unrelated to gender-inclusive language, while much more heat than
light has been generated in controversy over the gender-inclusive language.
A large part of the debate stems from other recent
developments in the Bible publishing industry. In 1996, Hodder and
Stoughton, whose international headquarters are in London, released what
became known as the NIVI-the New International Version, Inclusive Language
Edition, which consistently employed inclusive language for humanity when
the biblical words and contexts justified it. At that time IBS and Zondervan
were considering whether or not to publish the NIVI in the United States as
well. In early 1997, however, a firestorm of protest spearheaded by World
magazine, theology professor Wayne Grudem, Focus on the Family and key
leaders in the Southern Baptist Convention, proved to be a highly
influential factor in a decision not to release the NIVI in the American
market. It has, however, continued to be available throughout the rest of
the English-speaking world. 3
A number of leaders of the protest against the NIVI met at Focus on the Family in 1997 and produced what has come to be called the Colorado Springs Guidelines (CSG) for translation, which severely limit the number of contexts in which inclusive language can be used to refer to human beings. 4 Two members of the CBT as
well as the presidents of Zondervan and IBS participated in these
discussions and signed a document that included the wording, "We
therefore agree to the attached guidelines for translation of gender-related
language in Scripture." 5 The opponents of the NIVI believed
that they had elicited a promise that the NIV would not be further revised,
except in keeping with the new guidelines. 6 The CBT never
understood themselves to be bound by what their two members signed, since
they had never authorized them to participate in the conversations. While
Zondervan's president signed the guidelines, he believed he made it clear to
the other participants that Zondervan would not be governed by the CSG in
its publication of Bibles and that Zondervan would continue to publish at
least the inclusive language Bibles it already carried in its Bible line.
IBS apparently did endorse the guidelines but later decided they could not
in good conscience continue to live by the restrictive nature of those
guidelines. Whatever the precise nuances of each party's understanding,
there should be no surprise that there is today a fair amount of mistrust
and sense of betrayal among participants on both sides of the debate.
Unfortunately, this difference in interpretation of commitments also
accounts for a large amount of the emotion surrounding the current
controversy.
In between the NIVI and the TNIV, three important
books appeared discussing the inclusive-language debate. D. A. Carson and
Mark Strauss, staunch evangelical New Testament professors at Trinity
Evangelical Divinity School and Bethel Seminary West, respectively, and both
complementarians on the gender roles debate, published entire books in
general commending the move to translations that used inclusive-language for
humanity like the NIVI, explaining in detail the translation theory behind
such efforts and countering numerous misunderstandings and
misrepresentations of the process. 7In turn, Wayne Grudem, then
also at Trinity, now at Phoenix Seminary, along with Westminster Theological
Seminary New Testament professor Vern Poythress, replied in a book whose
subtitle well captured their concerns: "Muting the Masculinity of God's
Words." 8
In light of all this background, no one should be
surprised to see the controversy continue to rage after the appearance of
the TNIV's New Testament. World magazine, Focus on the Family, the Council
on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW, which Grudem helped found) and the
Southern Baptist leadership have again issued strong protests.9
An advertisement has circulated with the signatures of 100 well-known,
largely American Christian leaders condemning the new translation, though
few are bona fide New Testament scholars.10 On the other side,
careful studies by New Testament scholars like Carson, Strauss, Darrell Bock
from Dallas Seminary, and Jon Weatherly from Cincinnati Bible College and
Seminary have once again shown that much of the criticism is misguided.11
And the TNIV website has its own impressive list of endorsements, with
explanatory blurbs from highly respected evangelical biblical scholars and
other Christian leaders.12
Unfortunately, the new translation's critics have so
politicized the issue, convincing bookstore owners not to carry the
translation and persuading entire denominations to issue statements against
it,13 that the average churchgoer simply has little access to
accurate information about the TNIV. On the one hand, the statement
criticizing the translation claims that "the TNIV has gone beyond
acceptable translation standards in several important respects."
Conversely, the Forum of Bible Agencies, which represents roughly 90% of all
contemporary Bible translation work, has gone on record stating that the
TNIV "falls within the forum's translation principles and
procedures."14 Who is a person to believe? And one wonders
how many of the high profile signatories critical of the TNIV have actually
had the time to read substantial portions of the New Testament in the new
translation. In a busy world, it is often easiest just to trust a respected
friend and scholar, do a little bit of first-hand examination, and come to a
conclusion. On the other hand, I have read every word of the TNIV, rereading
my old NIV at the same time, noting and evaluating every change in light of
the UBS Greek New Testament, so that the generalizations that I make may be
as accurate as possible.
The purpose of my paper, then, is threefold. First, I
wish to point out some enormous improvements that the TNIV has made over the
previous editions of the NIV in areas unrelated to gender-inclusive
language. Second, I wish to respond to some of the most persistent and
misguided charges against the TNIV with respect to gender-inclusive
language. Finally, I wish to highlight the fact that the most prominent
forms of gender-inclusive language changes in the TNIV that
"violate" the CSG are forms of translation found within the New
Testament itself, so that those who support the CSG, however unwittingly,
are therefore impugning the very patterns God adopted in inspiring his
Scriptures.
Crucial Translational Improvements
In "A Word to the Reader," the preface to
the TNIV, the CBT itemizes several consistent changes it has made from the
NIV: language has been updated when it no longer reflects common, current
American English, "the Christ" has regularly been rendered as
"the Messiah," "saints" has usually been replaced with a
less misleading term such as "God's people" or
"believers," the vocative "O" has been eliminated as
archaic, and entire verses that reflect later textual variants that were
almost certainly not what the inspired writers originally wrote are
eliminated, with superscripts containing their old verse numbers put in
brackets next to the numbers of the preceding verses. Mark 16:9-20 and John
7:53-8:11, the (only) two long textual variants most likely not in the
original autographs, are still printed in the text but in a much smaller
font and introduced with bracketed annotations reflecting their later
pedigree.15 In general, footnotes that reflected alternate
translations or textual variants have been re-evaluated, and a small number
have been changed either to offer new information not previously given or to
delete alternatives not deemed as significant. In general, too, the TNIV
continues the NIV's policy, established from its inception, of seeking a
balance between highly literal and highly fluent translations or, put more
technically, between formal and functional equivalence.16 Non-gender-related
revisions, however, move from a less literal to a more literal rendering of
the Greek approximately three times as often as the reverse.
A careful reading of the text discloses other
relatively consistent changes: "truly I tell you" becomes "I
tell you the truth"; "fellow workers" becomes
"coworkers"; "Jews," particularly in John's Gospel,
often becomes "Jewish leaders" when the context makes it clear
that is how the word is being used;17 and "miracles,"
especially in John, become the more literal "signs,"
"miraculous signs," or "works." The word for
"spirit," where there is a good chance it means the Holy Spirit,
particularly in Paul, is now capitalized, "Peter" is rendered
"Cephas" when the Greek merely transliterates that Hebrew name,
and the hours of the day (e.g., first or tenth) are given as modern
equivalents ("six in the morning," "four in the
afternoon").
In addition to these predictable changes, there are a
host of texts where the NIV was either unnecessarily ambiguous or actually
misleading that the TNIV has corrected. I list the ones that most caught my
eye in canonical sequence.
Matt. 1:16-The feminine relative pronoun hes, that
makes it clear that Jesus was born only of Mary and not also of Joseph,
obscured in "of whom was born Jesus," has now been clarified:
"Mary was the mother of Jesus. . ."
Matt. 11:12-The rare words previously rendered
"forcefully advancing" (biazetai), "forceful men" (biastai)
and "lay hold of" (harpazousin) much more likely have the negative
connotations now given them with "subjected to violence,"
"violent people," and "have been raiding."18
Matt. 27:38, 44 (cf. Mark 15:27)-The term used of the
two men crucified with Christ (from lestes) describes insurrectionists not
common thieves. Thus "robbers" becomes the much better
"rebels."
Matt. 27:52-53-The text is now correctly punctuated to
avoid the idea that those raised with Christ actually preceded him out of
the tombs, which of course would violate 1 Cor. 15:20 in which Christ is the
"firstfruits" of all who will be resurrected.19
Luke 1:15-The text literally states that John the
Baptist will be filled with the Spirit "yet from his mother's
womb." This was acknowledged in the previous NIV footnote, but the text
read merely "even from birth." The TNIV has improved that to
"even before he is born."
Luke 2:7-It has often been pointed out that the famous
"inn" (kataluma) in which there was no room for Joseph's family
should probably be translated "guest room,"20 and now
it is.
Luke 11:41-The almost unintelligible "But give
what is inside [the dish]," in the context of Jesus' teaching on ritual
purity, has become the more accurate, "But now as for what is inside
you-be generous. . ."
Luke 17:21-It is highly unlikely that Jesus would ever
have said to his opponents among the Jewish leaders that the kingdom of God
was "within" (entos) them. This reading is now relegated to a
footnote, whereas an equivalent to the former footnote ("Or
among") is now the preferred reading-the kingdom is "in your
midst."
Luke 18:11-The prepositional phrase describing the
posture of the Pharisee (pros heauton) in Jesus' parable more likely
modifies "stood" than "prayed" and thus is better
rendered "by himself" (TNIV) than "about" or
"to" himself (NIV, NIV mg, respectively).
John 1:16-The text literally speaks of "grace
instead of grace" in comparing the giving of the Law through Moses with
the coming of the Gospel through Jesus Christ. This is far better captured
by the TNIV's "out of his fullness we have all received grace in place
of grace already given" than by the NIV's "from the fullness of
his grace we have all received one blessing after another."21
Rom. 3:25-This key text about the nature of salvation
almost certainly presents three parallel prepositional phrases all modifying
the verb "presented"-God presented Christ as a propitiation (1)
through faith, (2) by his blood, and (3) for a demonstration of his
righteousness. The NIV made it sound like one exercised "faith in his
blood," while the TNIV now clarifies: "through the shedding of
blood-to be received by faith. He did this to demonstrate. . ."
Rom. 16:2-There is widespread agreement that the
controversial noun prostatis here refers to Phoebe functioning as a patron
or financial supporter of Paul.22 This is now well captured by
the TNIV's "benefactor," whereas the NIV simply called her "a
great help."
1 Cor. 6:4-It is unlikely that Paul would have
commanded the Corinthians to "appoint as judges even men of little
account in the church," even as an ironic comment that the least
competent Christian was a better judge than a secular counterpart. Rather,
he most likely meant to ask the question, "do you ask for a ruling from
those whose way of life is scorned in the church?" as a rebuke to those
who were taking before the secular courts Christian business that should
have been resolved within the church.23
1 Cor. 7:1-It is widely agreed that the literal
translation here, "It is good for a man not to touch a woman,"
refers euphemistically to "sexual relations" (not just in
marriage) and is Paul's quotation of a Corinthian slogan promoting total
celibacy for all believers.24 The NIV indicated this in a
footnote; it has now rightly been introduced into the text itself.
2 Cor. 1:23-Curiously, the NIV left one small clause
entirely untranslated (epi ten emen psychen), which the TNIV has restored:
"and I stake my life on it."
2 Cor. 3:13-This very tortuous Greek construction has
been shown most likely not to refer so much to the fading glory on Moses'
face, as in v. 7, as to the entire Mosaic covenant. This is much more
clearly reflected not with the old rendering "to keep the Israelites
from gazing at it while the radiance was fading away," but with the
new, more literal translation "to prevent the Israelites from seeing
the end of what was passing away." 25
Phil. 2:4-The change may seem minor but it is highly
significant. To capture the full force of Paul's statement we must not add
the words "only" and "also" where the Greek does not
contain them but translate literally, "not looking to your own
interests but each of you to the interests of the others."26
Phil. 3:6-"Legalistic righteousness" was a
very unfortunate rendering that did not reflect a uniform Jewish approach to
the Law, or a literal translation. "Righteousness based on the
law" is much better and more literal.27
Phil. 4:13-Out of context, "I can do everything
through him who gives me strength," has been widely abused by
Christians who felt it was a mandate to do things to which they had not been
called and for which they had not been gifted. In context, of course, it
refers simply to being content and coping in any and every socio-economic
context. This is now clarified with "I can do all this."
1 Tim. 1:10-"Adulterers" (those cheating on
their spouses) was too narrow a translation of the word (pornoi) that means
those who commit sexual immorality of any kind; "perverts" was far
too broad a term for a word that Paul apparently coined to mean those
practicing homosexuality (arsenokoitai; etymologically, coitus with a male).28
Phm. 6-Here is one of the most important changes of
all. The NIV led many zealous evangelists astray with its translation,
"I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will
have a full understanding of every good thing we have in Christ." But
the Greek of the italicized words reads merely, "the fellowship of your
faith" (he koinonia tes pisteos sou), and parallel constructions in
Paul almost always reflect subjective not objective genitives. The little
letter to Philemon is not about evangelism at all, but entirely about Paul's
hope that Philemon will welcome Onesimus back home in keeping with his
reputation for hospitality. Thus the TNIV's, "I pray that your
partnership with us in the faith may be effective in deepening your
understanding of every good thing we share for the sake of Christ" is
far better.29
Jas. 4:5-There are at least three main ways to render
this difficult sentence intelligibly. But the NIV chose the least likely of
the three ("that the spirit he caused to live in us tends toward
envy"), with the other two put in a footnote; now the TNIV presents the
most likely ("he jealously longs for the spirit he has caused to dwell
in us"), while still preserving the others in the margin.30
Other Important Translational Changes
The boundaries between what belongs in the previous
section and what falls under this heading are admittedly fluid. But I offer
here additional examples of significant improvements from the NIV to the
TNIV, though perhaps not quite as crucial as the corrections just noted.
Matt. 2:2, 9-It has always been odd to read that the
wise men saw the star "in the east" but then traveled to the west!
This can be resolved by saying that "in the east" described where
the wise men were when they saw the star, not where the star was when they
saw it. But it is better still, with the TNIV, to recognize the expression
en te anatole, because of the sun's rising in the east, as equivalent to
"when it rose," irrespective of the star's location in the
heavens.
Matt. 6:22-23 (cf. Luke 11:34)-the Greek words are too
specific for the NIV's very general "good" (haplous) and
"bad" (poneros). "Healthy" and "unhealthy" (TNIV)
in the sense of "generous" and "stingy" (TNIV mg)
capture the sense much better.31
Matt. 18:24, 28-The explanatory footnotes giving the
equivalent in dollars to talents and denarii have now been corrected.
"Millions" and "a few" were always too small;
"billions" and "a few hundred" come much closer.32
Mark 4:31-A classic case of the NIV turning a
translation into an interpretation, understandable since this is one of the
famous apparent contradictions in Scripture, was its reference to the
mustard seed as the "smallest seed you plant in the ground." This
has now been corrected to the more literal "smallest of all seeds on
earth."
Luke 11:8-"Boldness" in the NIV was an
improvement over the common translation "persistence" (see NIV mg)
for anaideia. But the idea represented by the word is stronger still, and
"shameless audacity" in the TNIV well captures the flavor. The new
footnote also recognizes the possibility that the term refers to a quality
of the man who had been sleeping, not the man who had been knocking, hence
"to preserve his good name."33
Luke 18:5-Another forceful idiom in the parables,
which more literally means "to blacken the face," is more vividly
translated "come and attack me" rather than the fairly bland
"wear me out with her coming."34
Luke 22:31-Few English translations ever distinguish
between "you" (singular) and "you" (plural) in any part
of Scripture, but here is one place where it is particularly important to do
so, lest the reader think that Satan was going to attack only Simon Peter.
The TNIV thus rightly translates, "Satan has asked to sift all of you
as wheat."
Luke 22:70 (cf. John 18:37)-Again the NIV may have
correctly interpreted, but it went beyond translating by giving Christ's
reply to his interrogators as "You are right in saying I am" [the
Messiah]. The Greek means simply, "You say that I am" (humeis
legete hoti ego eimi).
John 10:8-It is patently false that all the shepherds
who "ever came before" Christ "were" thieves and
robbers; consider the various godly Jewish leaders scattered throughout the
Old Testament. The TNIV is more accurate, by avoiding a dubious textual
variant, not inserting "ever" and translating a present tense
verb, with its "All who have come before me are," suggesting a
reference just to current Jewish leadership.35
John 14:2-Readers disappointed with the demotion of
"mansions" (KJV) to "rooms" (NIV) should be pleased that
the TNIV accurately renders the idiom as "plenty of room."
John 14:16, 26; 15:26; 16:7-In our therapeutic world
with many trained psychologists, it would be easy to misunderstand what
Jesus meant by referring to the Holy Spirit or "Paraclete" as a
"Counselor." Though no one English word captures all of the sense,
"Advocate" is probably the best we can come up with.36
John 16:8-One can understand how the Paraclete
"convicts" the world of sin, but it is harder to understand how
this verb applies to "righteousness and judgment." But the TNIV is
clear: "He will prove the world to be in the wrong about sin and
righteousness and judgment."37
Romans 3:22-Given the flurry of recent studies that
treat the "faith of Jesus" here (and elsewhere in Paul) as the
faithfulness Jesus demonstrated (an approach reflected, interestingly,
already in the KJV), it is good to have a footnote in the TNIV with that
option. But the revisers were probably right to keep "faith in
Jesus" in the text as the more likely translation.38
Rom. 11:26-The notoriously difficult houtos in this
verse (NIV "so") is not naturally taken as a temporal connective
equivalent to "then." "In this way" (TNIV) clarifies
this and more clearly allows for both main exegetical options in this
passage. Either the coming to faith of "all Israel" is something
that happens at the end of history, closely related in some way to Christ's
return, or "all Israel" is equivalent to the sum total of God's
people in old and new covenant eras throughout history.
1 Cor. 2:15-Paul of course does submit himself to
"man's judgment" in various ways, most notably to the legal
processes of Rome, and encourages believers to do the same (Rom. 13:1-7).
But he never trusts in "merely human judgments,"-i.e., those which
have no divine sanction of any kind.
1 Cor. 3:16, 6:19-In context, the plural
"you" in 3:16 suggests that Paul is describing how God's Spirit
dwells in Christians corporately, as they form a temple or holy community.
"Dwells in your midst" now clarifies this. The similar statement
in 6:19, however, more naturally applies to each individual, a point made
clearer by the distributive plural-"your bodies" are a temple of
the Holy Spirit.39
1 Cor. 6:9-That it is not homosexual orientation but
behavior that Paul censures is clarified by the switch from "homosexual
offenders" to "practicing homosexuals" (again the Greek is
arsenokoitai).
1 Cor. 6:12-13-Adding "you say" and
extending the portion included in quotation marks make it even clearer that
these words are a Corinthian slogan that Paul must rebut.
1 Cor. 7:8-The likelihood that Paul here is addressing
"widowers and widows," since the masculine form of
"widow" was dying out in koine Greek and the never married are
treated later in the chapter, is acknowledged at least by the new footnote.40
1 Cor. 11:21-The probable historical context of the
Corinthians' abuse of the Lord's Supper is more evident, thanks to the
substitution of "with your own private suppers" for "without
waiting for anybody else." It is also a bit closer to the literal
Greek, which reads, "goes ahead in eating."41
1 Cor. 13:3-The general preference of textual critics
for "give over my body [to hardship]" rather than "give over
my body to the flames" is reflected in the TNIV's reversal of what the
NIV put in the text and what it put in the footnote.
2 Cor. 5:13-Again, the likelihood that Paul is quoting
a charge some Corinthians are leveling against him ("if we are out of
our mind") is made plain by the insertion of the words, "as some
say."
Phil. 2:6-NIV's "something to be grasped"
could be construed as meaning that Jesus did not have equality with God
before the incarnation. "Used to his own advantage" captures the
sense of harpagmos and avoids the misimpression.42
1 Thess. 2:7-Textual critics again prefer the TNIV's
"young children" (Gk. nepioi) to NIV's "gentle" (epioi),
though given the strength of the evidence for each it is surprising that
neither edition gives a footnote to the other option.
1 Thess. 4:1 (cf. 2 Thess. 3:1)-Recognizing that to
loipon can mean "As for other matters," solves the problem that
has puzzled many readers of Paul's "finally," when in fact he
continues to write quite a bit more.43
1 Tim. 1:19-"Shipwrecked their faith" has
led many to think Hymenaeus and Alexander lost their salvation.
"Suffered shipwreck with regard to the faith" involves a more
common translation of the definite article and comes closer to the notion of
their having damaged Christianity, "in the sense of bringing the church
under reproach," which is probably what Paul meant.44
1 Tim. 2:9 (cf. 1 Pet. 3:3)-There is nothing
inherently wrong with braided hair, but in the Greco-Roman world of Paul's
day many wealthy women spent hours a day on intricate coiffure, weaving
their hair together with expensive jewelry. This is clearer with the TNIV's
"elaborate hairstyles."45
1 Tim. 3:12 (cf. Tit. 1:6)-It is generally recognized
today that "husband of one wife" means something like
"currently faithful to one's spouse, if married."46
This is somewhat clearer with the TNIV's "faithful to his wife."
Heb. 4:2-Again the reversal of text and footnote both
reflects the consensus of textual critics and offers a slightly clearer
statement that the Israelites who were judged in the wilderness never had
genuine faith to begin with.
Rev. 2:10-"Life as your victor's crown"
reflects John's appositional genitive in his expression "crown of
life" (ton stephanon tes zoes). As with the other "crown"
passages in the New Testament, the inspired writers are speaking of eternal
life itself, not some degree of reward within it.47
Rev. 14:4-"Remained virgins" (parthenoi) is
more literal than "kept themselves pure" and indicates what kind
of purity John is describing. This list could be lengthened substantially
but the point should be obvious. The TNIV consistently improves the NIV in
the comparatively small number of places where the NIV really was not a
terribly good translation. One could have hoped that even those critics who
disagreed with the TNIV's gender-inclusive language policy would have noted
these improvements and given the new translation due credit in more balanced
reviews.
The Gender-Inclusive Issue
But what about the
"twenty-something" percentage of changes related to gender?
General Observations
First it must be noted that approximately two-thirds
of these changes in fact do follow the CSG that permit the plurals anthropoi
("men"), huioi ("sons") and adelphoi
("brothers") to be rendered with expressions like
"people," "children," and "brothers and
sisters," when the context indicates that mixed company is intended.
Similarly, numerous uses of tis ("someone" or "anyone"),
pas ("all" or "everyone"), generic masculine singular
participles ("he who") and even a limited number of singular forms
of anthropos ("man") may be rendered gender-inclusively when the
context supports that interpretation.
A second general comment is that despite the claims of
some of its critics, the TNIV has numerous places where it retains
gender-exclusive language, when a case could have been made for a more
inclusive rendering. I counted about two dozen such places (Matt. 10:21, 35;
12:29; 13:44, 45; 15:38; 23:8; Lk. 17:7-9; Acts 3:25; 13:50; 22:1, 27:10,
21, 25; 28:17; Rom. 5:15-17; 8:15 (and elsewhere when the adoption metaphor
is used); 12:20; 1 Cor. 16:11-12; 2 Cor. 8:16-24; 9:3; Col. 3:21; Rev. 12:9
and 13:18).
Third, a brief comment needs to be made about the
TNIV's renderings of aner. The CSG object to rendering this term that often
means male (vs. female) or husband (vs. wife) with gender-inclusive
language. But in fact, one well-attested meaning of the word is as a synonym
for anthropos.48 In James, probably every use of aner falls into
this category. James 1:8, the first such usage in the epistle, clearly
employs aner as parallel to the generic "man" described as
anthropos in v. 7, and a quick glance at all of the other uses of aner in
this letter demonstrates that almost all clearly refer to men and women
alike (1:12, 20, 23; 3:2; the possible exception is 2:2). This is what
linguists call an idiolect, when a particular speaker uses a less common
meaning of a term fairly consistently as part of his or her distinctive
style.49 Luke's use of aner in translating introductory addresses
to crowds of mixed gender in Acts reflects a similar idiolect (e.g., Acts
1:16; 2:14, 22, 29; 3:12, etc.). In each case the TNIV offers an improvement
over the NIV. In short, each usage of aner must be evaluated on a
case-by-case basis, in context, even if it is true that the sizable majority
of New Testament uses do wind up referring to males as over against females.
A fourth generalization involves a very sizable group
of changes, when "man" is used to mean a human being in contrast
with God or an adult in contrast with a child. Here to continue to use
"man" risks leading the contemporary reader astray by suggesting
that the inspired author's point is one of gender when it is not. A short
excerpt of a large number of such texts includes 1 Cor. 15:21; Phil. 2:8;
Col. 3:23; 1 Tim. 2:5; Heb. 8:2, 13:6; Jas. 1:20, 5:17; 1 Pet. 2:13, 4:6; 2
Pet. 1:21; 1 John 5:9 and Rev. 14:4. This kind of translation occurred
already in the NIV in a handful of cases (e.g., Rom. 3:5; 1 Cor. 9:8, 15:32;
Gal. 3:15; Phil. 2:7; Rev. 9:7) and for years caused no alarm or
misunderstanding, so it is odd for the framers of the CSG suddenly to object
to it.
Without going into the disputed question of whether
"man" in such texts was also derivatively intended to point to the
male gender's representative headship, it may be pointed out that the danger
of missing the biblical author's primary meaning should be a greater concern
than that of missing what is at best a secondary, and possibly altogether
unintended, meaning. Male headship remains present in countless Scriptural
texts that the TNIV has not altered (see below). Thus to complain about
using gender-inclusive language in the texts just noted sounds a bit like
the charges that deleting the famous, later additions to 1 John 5:7-8 is an
attack on the Trinity, when it is in fact simply following legitimate
textual critical principles in full knowledge of the fact that plenty of
other undisputed passages clearly teach the doctrine of the Triune Godhead!
The Famous Gender Role Passages
This is then the logical place to comment on the
passages in the New Testament epistles that most directly bear on the
question of male headship in the family and in the church. When one reads
the polemic unleashed against the TNIV by its harshest critics, one imagines
that feminist concerns must surely have done substantial violence to the
texts that most directly challenge an egalitarian position. In fact, these
texts have barely been altered at all in the TNIV.
1 Cor. 11:2-16. Most of this passage remains
unchanged. The only change in the text itself that bears on gender-roles
issues actually reflects a less "feminist" reading than in the NIV.
The gratuitous "sign of " before "authority" in v. 10
has been relegated to a footnote, so that this verse now reads "the
woman ought to have authority over her own head," an expression I have
argued means "control over" and thus implies proper submission to
authority.50 The translation of kephale as "head"
throughout the passage remains unchanged. The long footnote to an alternate
translation of vv. 4-7, in which the head covering in question is simply
"hair," has been dropped. While I follow a minority that think
this may have been the correct interpretation, it is true that it was not as
obvious a translation. A new footnote to v. 3 has been added, correctly
pointing out that "man" and "woman" could also be
translated "husband" and "wife." That is the full extent
of revisions bearing on gender roles.
1 Cor. 14:33-38-Changes here are even more minor. The
paragraph division has been changed from the middle of v. 33 to the end.
This could reflect an unwillingness to generalize Paul's teaching on women's
submission to "all the congregations of the people of God," but
there is a syntactical reason unrelated to the gender roles controversies
for making this shift, too. "In the churches" in v. 34 already
generalizes, making an introductory generalization redundant, and the kind
of comparative clause with which v. 33 ends more commonly completes an
argument in Paul rather than starting a new one. The issue is finely
balanced; I have elsewhere opted for the earlier NIV division51
but the change scarcely makes an egalitarian interpretation of the paragraph
more probable.
The other relevant change is the addition of a
footnote stating that in some manuscripts vv. 34-35 come after v. 40. This
addition probably does reflect one egalitarian approach that argues from
this textual variant to conclude that these verses may not have been in
Paul's original letter at all,52 though this conclusion stands
little chance of being correct. 53 The textual evidence in
favor of this different location is so late and so meager that nowhere else
in either the NIV or the TNIV is an equally weak variant ever noted. That
suggests that the gender-roles debate has triggered the inclusion of the
footnote. But, again, it scarcely tips the scales in favor of an egalitarian
interpretation.
1 Tim. 2:11-15-The passage that has generated more
controversy than any other in the gender-roles debate has been least
"tampered" with of all! Hesuchia in v. 11 is correctly rendered
"quiet" rather than "silent" (cf. the cognate in 2:2),
that is "respectful and submissive" but not "mute," as
complementarians regularly acknowledge. A footnote correctly observes that
authentein can mean "to exercise authority over" (though I fail to
see how this significantly differs from the text, "to have authority
over") or "to dominate" 54 but correctly,
in my opinion, preserves the rendering of the NIV in the text itself.
Eph. 5:21-33 (cf. Col. 3:18-19)-Again there is a
change in the paragraph break, putting v. 21 as a separate paragraph
introducing the larger section labeled "Instructions for Christian
Households." But, whether intended or not, this shift actually more
clearly supports the complementarian claim that mutual submission in this
verse does not mean that every Christian submits to every other Christian
but is a headline over the three specific kinds of submission that 5:22-6:9
go on to enunciate.55 Otherwise, the only relevant change in the
text is the addition of "yourselves" after the command to wives to
submit (cf. "themselves" in 1 Pet. 3:5), bringing out the force of
the probable middle voice as something wives voluntarily do. But again that
is a point that complementarians themselves have frequently stressed.56
Rom. 16:7-The name translated as "Junias" in
the NIV is now rendered "Junia." This change will prove
meaningless to the average Bible reader, but for those "in the
know," this reflects the uniform testimony of the early church, the
uniform usage in ancient Rome, and the most probable identification on sheer
grammatical grounds that an accusative -an ending reflects a woman's name.
That still leaves open the question of whether Junia is being called an
apostle or not, and, even if she is, Paul probably is using the term, as he
does when listing "apostle" among the spiritual gifts God gives to
people irrespective of gender, as a missionary or church-planter. Again,
complementarians have regularly acknowledged these points.57
Rom. 16:1, 1 Tim. 3:11-The only point in all of the
epistles' famous gender-role texts that could understandably cause
complementarians some concern is thus the decision to render diakonos as
"deacon" (with a footnote giving the alternative,
"servant"), referring to the woman Phoebe in Romans 16:1, and the
related choice to render the word for "women" (from gyne) in 1
Tim. 3:11 as "women [who are deacons]," again with a footnote to
the NIV rendering, "[deacons'] wives." I say that the concern is
understandable because there are a variety of conservative churches that
have a well-entrenched history of limiting deacons, or their functional
equivalents, to men.
But again, a truly evangelical doctrine of Scripture
must ask what Paul most likely meant and then seek to be obedient to it,
rather than rejecting a translation simply because it violates current
church practice! And the fact of the matter is that the word used for Phoebe
is the word that is used every time in the New Testament when the NIV (or
even the KJV) translates "deacon." That she is called a diakonos
"of the church in Cenchrea" most naturally suggests an office or
leadership role, not merely the more general meaning of "servant."
And while the women who appear abruptly in Paul's discussion of criteria for
choosing deacons in 1 Timothy (3:8-13) could be "deacons' wives,"
that translation is as much an interpretation of the simple word
"women" as is the translation "women who are deacons."
And if Paul had simply deacons' wives in view then it is incomprehensible
why he wouldn't have included matching criteria for the godly nature of
overseers' wives in the previous section (1 Tim. 3:1-7). But if he
envisioned women deacons but no women overseers, then the omission makes
sense. And again all of these points have been made by complementarian
authors.58
Other Particularly Controversial Texts
What, then, of other specific passages,59
not relevant to the issue of gender roles in home or church, that have come
under frequent fire for their inclusive language? The TNIV website has
identified nineteen such passages, though obviously different people's lists
would vary a little. Zondervan, IBS and CBT have then produced short
explanations of the rationale behind the TNIV's translation in each case,
and these explanations are generally quite good.60 I will comment
on only two of the most misunderstood texts here.
Heb. 2:6-7-People familiar with the NIV (or even KJV
with appropriate "thous" and "arts") are used to
hearing, "What is man that you are mindful of him, the son of man that
you care for him?" as a quotation from Psa. 8:4. The TNIV reads
instead, "What are mere mortals that you are mindful of them, human
beings that you care for them?" The charge has thus been leveled that a
Messianic Psalm has been distorted and the links between Hebrews and Jesus,
the Son of Man, have been lost. But, in reality, Old Testament scholars are
largely agreed that Psalm 8 in its original context was not Messianic, but
was speaking of human frailty and the marvel of God's care for us puny,
mortal creatures. When Jesus calls himself Son of Man, he is drawing on the
imagery of Dan. 7:13-14, not Psa. 8. Psalm 8 is more akin to the repeated
references throughout Ezekiel to the prophet as "son of man,"
meaning "merely mortal."61 In fact, reading in a
reference to Jesus before v. 9 of Hebrews 2 misses the author's main point.
It was precisely to the first humans, Adam and Eve, that God assigned the
task of putting "everything under their feet" (v. 8a; Psa. 8:6),
that is exercising the dominion over creation that their unique
image-bearing nature required (Gen. 1:26-28). But Adam and Eve sinned and
humanity ever since has failed to steward the creation as God intended (Heb.
2:8b). Now, however, Jesus has come and proved to be the perfect human that
Adam and Eve failed to be: "But we do see Jesus" (v. 9). The TNIV
is actually clearer in its rendering of the logic of the author of Hebrews
than more traditional translations.62
Heb. 12:7-The NIV reads, "Endure hardship as
discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by
his father?" The TNIV substitutes for the second and third clauses,
"God is treating you as his children. For what children are not
disciplined by their parents?" The change from sons to children has
already been sanctioned by the CSG. But the change from "father"
to "parents" has been alleged to efface the masculinity of God. In
fact, it does nothing of the kind. The change comes in a context where it is
clear a human father is in view. But, comes the reply, the human father is
an analogy in this context for God, so God is implicitly being called a
parent, when he should be called a father. The appropriate response to this
reply is twofold: First, God, like every father, is also a parent; to call
him that does not deny his fatherhood. Second, and more importantly, in only
two more verses, the TNIV explicitly calls God "the Father" (v.
9), when he is explicitly in view. No one is muting God's masculinity here!
I have selected these two texts from Hebrews for
specific comment because they are the two that are most commonly cited to
support the entirely erroneous claim that the TNIV is employing
inclusive-language with respect to God or Jesus.63 There is not a
single passage in the entire New Testament in which that is the case, and it
is one of the most inaccurate and irresponsible charges for the TNIV's
critics to level. There are translations of portions of Scripture that use
inclusive language for the Godhead-God as "Father and Mother," for
example-and they do merit pointed criticism,64 but the TNIV is
most assuredly not one of them. This point needs to be stated firmly given
the amount of misinformation currently being circulated by people who have
never even read the TNIV.
Changing Generic Third Person Masculine Forms
The final major complaint that the TNIV's critics make
involves the frequent use of a third person plural pronoun (they, them,
their) to refer back to a singular antecedent and thus avoid a singular
masculine pronoun (he, him, his), when the antecedent is clearly generic,
referring to men and women alike. Or, less commonly, a second person form
(you, your) is substituted. There are four main objections to these
substitutions that have been put forward. (1) For those raised on an older
form of standard English, the sentences sound stylistically poor. Some of us
can remember high school or college English teachers decades ago marking us
down for writing such prose! (2) The translation that results is not as
literal as it could have been with a generic singular masculine pronoun. (3)
A third person plural destroys the individual implications of the singular.
Thus, rendering Rev. 3:20, "If anyone hears my voice and opens the
door, I will come in and eat with them, and they with me," could
mislead readers into thinking that Christ's promise was true only for the
church corporately and not for each individual person. (4) The
"masculinity" of God's words are muted, to borrow again the
subtitle of Poythress' and Grudem's book, since male headship is being
taught by the use of a generic masculine form in the biblical languages when
representing men and women together.
We may make the following replies. First, the last of
these four points may be dismissed almost immediately. Carson has shown that
a sizable number of the world's languages do not even have the ability to
follow the CSG, because they do not use the masculine singular form in the
same generic sense as (older) English. 65 If a grammatical
form does not even exist in a number of the world's languages, it makes no
sense to claim that such a form preserves some timeless gender-related
principle that God deemed it important for all people to know. 66
The argument is akin to that of the supporters of the King James Only
movement, who think that the existence of an English translation supposedly
based on the so-called Textus Receptus proves that God not only inspired an
originally inerrant Bible but also preserved it inerrantly. Seldom do they
stop to observe that many other languages in the history of Bible
translation have not even had access to anything like the textual base from
which the KJV translators worked, which means that God's providence must
have been repeatedly thwarted!
Second, what is or is not stylistically poor or even
grammatically correct in any language is nothing more than the consensus at
any given time of the people within a particular language group that make
such evaluations. Languages change and then such evaluations change. I am
old enough to empathize with those who find such person and number shifts
inelegant, but I also recognize that in spoken English I almost never hear
anyone any more completing a sentence of the form, "Everyone who comes
to class tomorrow should bring _______ textbook with _____," with
anything other than "their" and "them," respectively.
And since the late 1980s, the Modern Language Association, the primary
American organization that pontificates on what is or isn't acceptable in
written English, has approved of and even encouraged the use of plural
pronouns to refer back to generic singular antecedents.67
Third, there is no question that a change of person or
number renders a translation less than fully literal. If such changes were
being introduced into the NASB, one would have reason to complain, because
the translation theory behind that Bible was a highly literal one. But, as
we noted early on, the NIV has always sought to bridge the gap between
formal and functional equivalence; the substitutions that the TNIV has made
are fully in keeping with that objective. On rare occasions, the NIV had
already made such substitutions (cf., e.g., 1 John 3:24 [singular to
plural]; John 20:23 [plural to singular]; John 4:50 [second person to third
person]); it is only when these are made on a larger scale that people
notice.
Fourth, the claim that a third-person plural destroys
an individual application of a passage seems to me to be almost entirely a
"straw man," as the TNIV's critics would have us phrase it. In the
thirty-two years of my Christian life, ministering in every major section of
the United States and on four other continents, I have never once heard
anyone make this mistake. There are plenty of commands and promises of
Scripture that are in the plural in the original languages (consider, e.g.,
the beatitudes or the warnings against worry and wealth in the Sermon on the
Mount), and I know of no one who assumes these do not apply to individual
believers. Indeed, if anything, the reverse problem afflicts the Western
world. Numerous statements in the Bible are addressed to groups of people
with the second person plural-"y'all," as many of our Southern
friends would say. In a number of instances, one can be seriously misled if
one thinks the "you"s in our English translation refer to
individuals rather than groups (consider, e.g., Matt. 6:33 or 1 Cor. 3:17,
on which I have commented elsewhere 68). If clarity and a high
degree of literalness is so crucial, why are the TNIV's critics not
complaining that no current English-language translation enables readers to
distinguish between second person singular and plural pronouns? It would
appear that a different agenda is actually driving their complaints.69
Moreover, in a text like Rev. 3:20 (and numerous other
similar examples), the context makes it crystal clear that there is an
individual application. The TNIV reads, "If anyone hears my voice and
opens the door. . ." I find it hard to imagine how anyone could read
this introductory clause and then think that the promise applied only to
some group of believers corporately.
As for changing a third person to a second person, as
one goes through the TNIV noting these substitutions, in almost every
instance, the Greek itself uses "you" in the immediate context
interchangeably with a third person form, thus again justifying the TNIV's
reading and guarding against any misinterpretation. For example, James
1:5-6a translates literally, "If any of you (pl.) lacks wisdom, let him
ask from the God who gives generously and without reproaching, and it will
be given to him. But let him ask in faith…." By the same older
English standards, this translation would be graded down, precisely because
of the shift from second person plural to third person singular. The TNIV
produces a stylistically superior, consistent rendering: "If any of you
lacks wisdom, you should ask God who gives generously to all without finding
fault, and it will be given to you. But when you ask, you must believe. .
." To be consistent, the TNIV's critics should prefer the TNIV here,
since other translations run the risk of not making it clear that James'
readers ("you") are still being addressed and that these commands
are to be personally applied by them.
How the CSG Unwittingly Impugn Scripture
The most serious problem with the strictures of the
CSG, however, have yet to be discussed. I do not know if any of its framers,
or any of the signatories condemning the TNIV, are even aware of the
phenomena I am about to discuss, hence my use of the word
"unwitting" in this subtitle, because I want to give them the
benefit of the doubt. Poythress and Grudem, of course, are aware of some of
them, because Carson and Strauss pointed a few out in their writings, to
which Poythress and Grudem then responded. But that context was one of
discussing the fact that in New Testament quotations of the Old, generic
masculine singulars were at times rendered by the third person plural, and
singular forms of "man" or "son" were rendered by
singular or plural forms such as "men," "child,"
"children," and even "sons and daughters" (see esp. 2
Sam. 7:14, quoted in 2 Cor. 6:18; Isa. 52:7, quoted in Rom. 10:15; Psa.
36:1, quoted in Rom. 3:18; and Psalm 32:1, quoted in Rom. 4:7-8).70
Moreover, the New Testament also changes second person forms to third
persons (Exod. 13:2, quoted in Luke 2:23; Psa. 68:18, quoted in Eph. 4:8),
and third person forms to first persons (1 Sam. 13:14, quoted in Acts 13:22;
Isa. 28:11, quoted in 1 Cor. 14:21).71 These practices should
cause one to think very hard before ever criticizing modern translators from
doing what the inspired authors did. Yet at the same time, Poythress and
Grudem correctly observe that the New Testament many times goes beyond mere
translation to interpretation and application in its "quotations"
of the Old Testament.72 So perhaps these examples are not as
conclusive as they might at first appear.
I would like, therefore, to call attention to a
different, though related, set of phenomena-places where within the Greek
New Testament itself, an inspired author shifts between singulars and
plurals or between second and third persons, in contexts that suggest no
demonstrable difference in meaning. Some of these afford strikingly close
parallels to the grammatical constructions the TNIV has employed. For
example, Jas. 2:15 offers a rare New Testament example in which the actual
phrase "brother or sister" appears in the Greek text (adelphos he
adelphe). The Greek of vv. 15-16 literally reads, "If a brother or
sister are (pl.) naked [or "poorly clothed"] and lack (pl.) daily
food, and if any of you says to them, 'Go (pl.) in peace, be (pl.) warm and
be (pl.) well fed,' and does not give them. . ." As in English, a Greek
compound subject of the form "a or b," when b is a singular noun,
should take singular pronouns and singular verbs.73 But James has
felt free for whatever reason to use the third person plural form seven
times.74 Or consider John 3. The apostle reports Jesus' words to
Nicodemus in verse 3 literally as "Amen, amen, I say to you, unless
someone is born from above (or "again"), he cannot see the kingdom
of God." In verse 5, he repeats himself: "Amen, amen, I say to
you, unless someone was born of water and spirit, he cannot enter into the
kingdom of God." But in verse 7, Jesus refers back to what he has just
said twice with these words: "Stop marveling that I said to you, 'You
(pl.) must be born from above (or "again").' " Jesus (or John
rendering Jesus' Aramaic into Greek) finds it perfectly acceptable to use
the second person instead of the third person to restate what he just said.
Moreover, Nicodemus is clearly meant to personalize this command, yet the
Greek retains the plural rather than the singular form, since it is a
generalization that also holds true for everyone.75
John 15:15 presents another interesting shift from the
plural to the singular and back to the plural again. The Greek reads
literally, "No longer do I call you slaves, for the slave does not know
what his master does. Instead I have called you friends." The middle
clause of these three is clearly proverbial and, in this context, refers to
all the disciples, not to just one, as the first and third clauses make
plain. English purists would have asked John to revise his middle section to
read, "for slaves do not know what their masters do," and the
meaning would have been unchanged.76 Likewise the first eight
beatitudes in Matthew are all in the third person plural, but the last one
shifts to the second person plural without any change of audience implied
(Matt. 5:3-11). Luke's parallel preserves the identical shift and also feels
free to introduce the second person plural possessive pronoun humetera (Luke
6:20) where Matthew used the third person.
I already mentioned Rom. 4:7-8 in my brief list of New
Testament uses of the Old. But it is also important to note that this text,
as rendered by Paul, even just within its context in Romans, shifts from the
generic masculine plural pronoun "whose" (hon), used twice in v.
7, to the singular aner in v. 8 in statements that are otherwise
conceptually identical: "Blessed [are those] whose lawless acts were
forgiven, and whose sins were covered. Blessed [is the] man to whom the Lord
does not reckon sin." Not only are singular and plural interchangeable,
but aner is equally clearly used generically.77 Rom. 13:2
contains a similar shift between its two clauses from the singular to the
plural masculine participles of antitassomai, with both proving equally
generic: "Therefore, the one resisting has resisted the authority that
was appointed by God; and the ones having resisted will receive judgment on
themselves."
1 Corinthians 7:20-24 contains another telling mixture
of persons and numbers. Once again translating literally, even to the point
of woodenness, we read, "Let each remain in this-in the calling in
which he was called. Were you (sg.) called a slave? Don't let it be a care
to you (sg.). But if you (sg.) can become free, all the more use [the
opportunity]. For he who was called (generic participle) [as] a slave is the
Lord's freedman (masc. adj.). Likewise he who was called (gen. part.) [as] a
free man (masc. adj.) is a slave of Christ. You (pl.) were bought with a
price. Stop becoming (pl.) slaves of men. Each in which [state] he was
called, in this let him remain before God." This is barbaric
alternation among persons and numbers according to classic English style,
but then Paul was never taught classic English style.78 The
shifts represented here are remarkably parallel to a large number of those
in the TNIV that its critics challenge as threatening inerrancy. One wonders
whose criteria really pose the threat!
One final example must suffice. Mark 2:22a reads
literally, "And no one puts new wine into old wineskins."
Matthew's parallel, probably composed in conscious dependence on Mark,
changes the wording to read, "Nor do they [subject unexpressed] put new
wine into old wineskins" (Matt. 9:17). There is nothing here to suggest
that Matthew is in any way re-interpreting or re-applying Christ's words, as
he sometimes does with Markan parallels or as the New Testament often does
with Old Testament "quotations." There is no perceptible
difference in meaning between Matthew and Mark.79 The proverbial
nature of Jesus' metaphor can be equally clearly rendered with either the
singular or the plural form.
Conclusion
I do not wish to give the impression that the TNIV is
above criticism. As I read it, I noted approximately two dozen places
throughout the New Testament where I felt a change in translation left the
English less accurate, without any gains in clarity. A somewhat larger
number of changes moved the TNIV a little closer to functional equivalence
at each point than its predecessor, though both versions were equally
accurate. Again, in these instances, I could detect no gains in clarity and
wished, therefore, that the translation had remained more formally
equivalent. But none of these texts in either of these two categories had
anything to do with the inclusive-language debate. And, as I mentioned at
the outset, the number of places in which the TNIV translated more literally
than NIV was about three times as large as the number in which the reverse
occurred. There were also a handful of places where I could have wished the
TNIV had made a change, but the older NIV reading was left untouched.
Overall, however, I am very pleased with the results and look forward to
using the TNIV in numerous settings. Now I can also encourage students to
use a reliable inclusive-language translation of the Bible without their
having to order it from London and both pay more and wait a much longer time
before its arrival.
I do not expect a majority of the TNIV's critics ever
to like the new translation or even to use it on any regular basis. It is a
reasonable expectation, however, that its critics should treat it fairly.80
Why have they not commented on the scores of places in which the TNIV is
more literal and/or more accurate than the NIV completely apart from the
inclusive-language debate, especially since their criticisms rely so heavily
on valuing highly literal translations? The lists I have given in this paper
merely scratch the surface by presenting what for me are the most
interesting or significant examples; the actual lists that could be compiled
are several times longer.
I also wish to close with a plea. Though I am sure it
is not anyone's intention, the critics of the TNIV are making it harder for
me to bring up my girls in the Christian faith and to be a faithful witness
for Christ in a postmodern culture.81 For one thing, many people
see Christians once again squabbling about something they should not be and
are repulsed.82 Even more seriously, it is becoming harder to
differentiate complementarianism (which I endorse) from the anti-inclusive
language movement, because so many leaders of the former are joining the
latter. For the majority of folks who do not understand the fine
differences, it is becoming too easy simply to reject complementarianism
altogether, assuming that the hostile polemic against translations like the
TNIV is a necessary consequence of that position.
This was brought home to me dramatically, shortly
after the NIVI came out, when we had an evangelistic service at our church
that included a performance by our children's choir. At that time my older
daughter was ten years old and sang in the choir. She invited an unsaved
girlfriend of hers to come, and the girl seemed to enjoy the concert and
follow our (now retired) Children's Ministry Director as she concluded the
service with a very tasteful appeal to trust Christ. In so doing, however,
she quoted 2 Cor. 5:17 out of the KJV (the translation she had used almost
all her life): "Therefore if any man be in Christ, he is a new
creation; old things are passed away; behold all things are become
new." At that point, my daughter's friend, who was sitting between my
wife and me, leaned over to my wife and asked with disgust, "Does your
church always use language like that?" Of course, we could have
explained that the term was generic,83 that even in the NIV
which we normally used, "man" and "he" were not present,
but the moment of spiritual openness was gone. She knew, from public school
upbringing and from common parlance, that such language was neither common
nor necessary, and therefore smacked of chauvinism. The woman who read the
Scripture I'm sure had no clue what happened and I knew of no effective way
to bring up the topic with her, because of her attitude over the years on
this issue.
The incident is not an isolated one. This summer, in
Ireland, after a presentation at a local church on the gender roles debate,
I had a man who must have been at least in his thirties come up and object
to my very "moderate" complementarian approach by pointing out how
common masculine language was throughout Scripture, following the NIV, and
that it seemed large parts of it were addressed only to men. In Colorado, as
a guest teacher in an adult Sunday School at a nearby evangelical church, a
woman who must have been in her fifties but was a new convert, asked me why
the Proverbs were almost exclusively about and addressed to men. In another
church, a long-time Christian challenged me when I suggested that there were
some leadership roles appropriate for women in the church, by quoting Heb.
13:17 from the NIV: "Obey your leaders and submit to their authority.
They keep watch over you as men who must give an account." I pointed
out to him that there was no word for "men" in the Greek, only a
generic masculine participle. He was surprised and agreed to reconsider his
position. My girls, now fifteen and eleven, understand the gender-inclusive
debate (in more detail than they care to given their father's work on this
paper!) and can recognize gender-inclusive masculines in the NIV (or NASB
which is our current pastor's version of choice), but it continues to sound
both odd and exclusive to them whenever they hear it, because that is not
how either their friends or their teachers talk.
Consistently inclusive-language translations of the
Bible can easily help us avoid these problems. If the critics make it as
hard to get or use the TNIV (especially without being labeled by someone as
having gone "liberal" or "feminist") as they did with
the NIVI, the only alternative will be to support a non-evangelical
translation like the NRSV (and even it is not consistently inclusive), which
then creates other problems for evangelicals. I actually know a number of
staunchly evangelical scholars on both sides of the Atlantic who have
already done precisely this; to date I have resisted. The ESV and HCSB, with
which many of the TNIV's critics have been involved and support, with their
very limited use of inclusive language, make some headway, but they do not
go nearly far enough. Too many passages remain too misleading to
contemporary readers.
We may wish the English language had not changed. We
may point to places where it still has not changed. 84 But
it is indisputable that it has changed substantially and continues to do so,
particularly outside of the Southern United States. If we really want an
authoritative, accurate koine English translation, we must throw our support
behind ventures like the TNIV and not establish such adversarial stances
that we cannot help them in their further revision of parts we think can
still be improved. To their credit, the framers of the CSG changed their
views once before on what could count for them as legitimate
inclusive-language translation, when they were presented with supporting
Scriptural and linguistic evidence.85 It is my fervent prayer
that they will do so again, in view of the kind of information presented in
this paper.86
Craig L. Blomberg Distinguished Professor of New Testament Denver
Seminary, Denver, CO July 2002.
Footnotes:
1 A revised, abbreviated version of this paper will be delivered
at the fourth annual
Contextualized Biblical Studies conference (this year on Bible translation)
at Denver Seminary, Jan. 31-Feb. 1, 2003.
2 The dates and statistics come from "Today's New International
Version (TNIV) Fact Sheet," from the TNIV website: http://www.tniv.info/quickfacts.php.
3 For a helpful overview of events, see D. A. Carson, The Inclusive
Language Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker; Leicester; IVP,
1998), 15-38.
4 For the specific guidelines, see Vern S. Poythress and Wayne A.
Grudem, The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of
God's Words (Nashville: Broadman & Holman, 2000), 299-319.
5 "Statement by Participants in the Conference on Gender-Related
Language in Scripture" (Colorado Springs: Focus on the Family, May 27,
1997).
6 Each of the last four sentences reflects direct statements made to
me in 2002 by high-level executives from the various organizations that were
involved. I have deliberately phrased them as perceptions, since I am
obviously not in a position to determine what was actually said behind
closed doors.
7 D. A. Carson, Inclusive-Language Debate; Mark L. Strauss,
Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy
(Downers Grove: IVP, 1998).
8 Poythress and Grudem, The Gender-Neutral Bible Controversy.
9 See, respectively, Susan Olasky, "Five Days Early, Five Years
Late," World (Feb. 23, 2002): 18-24; James C. Dobson, " 'Today's
New International Version (TNIV)' of the Bible" (Feb. 6, 2002), http://
www.family.org/welcome/press/10019505/html; "Translation Inaccuracies
in the TNIV: A Categorized List of 904 Examples," http://www.cbmw.org/resources/tniv/categorized_list.html
(not one of the verses is inaccurate; they merely reflect passages where
CBMW disagrees with the translation criteria used by the CBT); Eric Reed,
"Southern Baptists Blast TNIV," Christianity Today (Aug. 5, 2002):
17.
10 See http://www.no-tniv.com/statement.html. Approximately ten
percent are fully credentialed New Testament scholars.
11 The first three have been disseminated via the web, but I am not
aware that they are yet in published form. See D. A. Carson, "The
Limits of Functional Equivalence in Bible Translation-And Other Limits,
Too" (to be published in the Festschrift for Ronald Youngblood); Mark
L. Strauss, "Examples of Improvement in Accuracy of the TNIV Over the
NIV When Following the Colorado Springs Guidelines;" Darrell L. Bock,
"Do Gender-sensitive Translations Distort Scripture? Not
Necessarily." For similar but shorter studies, see also the TNIV
website at http://www.tniv.info/updates.php. Jon Weatherly ("The TNIV:
Terrible, Nefarious, Insidious Version?" Christian Standard [June 16,
2002]) has his article available at this same website.
12 "Independent Reviews of the TNIV," http://www.tniv.info/endorsements.php.
13 Most notably the Southern Baptist Convention (and all their
LifeWay bookstores) and the Presbyterian Church in America.
14 See Reed, "Southern Baptists Blast TNIV," 17.
15 TNIV: New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2002), v-vii.
16 I will use the term "literal" throughout this paper,
despite its drawbacks, because of its common use. I will use it as a synonym
for "formally equivalent."
17 This change has come under fire, but consult virtually any recent
evangelical commentary on John for justification that Ioudaioi has become a
quasi-technical term in many contexts in the Fourth Gospel meaning precisely
this. Cf. also esp. Stephen Motyer, Your Father the Devil: A New Approach to
John and the Jews (Carlisle: Paternoster, 1997).
18 See, e.g., Donald A. Hagner, Matthew 1-13 (Dallas: Word, 1993),
306-7.
19 See esp. John W. Wenham, "When Were the Saints Raised?"
JTS 32 (1981): 150-52.
20 See, e.g., Darrell L. Bock, Luke 1:1-9:50 (Grand Rapids: Baker,
1994), 208.
21 See esp. "cavrin ajnti; cavritos (John 1.16): Grace and the
Law in the Johannine Prologue," JSNT 32 (1988): 3-15.
22 See, e.g., Thomas L. Schreiner, Romans (Grand Rapids: Baker,
1998), 788.
23 See, e.g., Anthony C. Thiselton, The First Epistle to the
Corinthians (Grand Rapids & Cambridge: Eerdmans, 2000), 433.
24 See esp. Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians
(Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 275-76.
25 See esp. Linda L. Belleville, Reflections of Glory: Paul's
Polemical Use of the Moses-Doxa Tradition in 2 Cor. 3 (Sheffield: JSOT,
1991), 295.
26 See esp. Markus Bockmuehl, The Epistle to the Philippians
(Peabody: Hendrickson, 1998), 113-14.
27 This is not to adopt uncritically the "new perspective"
on Paul but merely to acknowledge what is now generally agreed on even by
the critics of the new perspective. See esp. D. A. Carson, Peter T. O'Brien
and Mark A. Seifrid, Justification and Variegated Nomism, vol. 1 (Tübingen:
Mohr Siebeck; Grand Rapids: Baker, 2001).
28 See esp. David F. Wright, "Homosexuals or Prostitutes? The
Meaning of Arsenokoitai (1 Cor 6:9, 1 Tim 1:10)," VC 38 (1984): 125-53.
29 See, e.g., Richard R. Melick, Jr., Philippians, Colossians,
Philemon (Nashville: Broadman, 1991), 354.
30 See, e.g., Peter H. Davids, The Epistle of James (Grand Rapids:
Eerdmans, 1982), 164.
31 Poneros can in other contexts mean simply "wicked" or
"evil." But as the opposite of haplous which is not a general term
for "good," it is likely that these more precise meanings are
intended.
32 The talent was the largest unit of currency in the Roman Empire;
10,000, the largest numeral (from which we get our English
"myriad"). A literal quantity may not even have been in view but
simply some enormous sum equivalent to our slang English expression
"zillions." A denarius was a day's minimum wage, so 100 denarii
could never have been equivalent to merely "a few dollars" during
any period of American history since the first edition of the NIV appeared
in 1973.
33 For the two main approaches, see, respectively, Brad H. Young, The
Parables: Jewish Tradition and Christian Interpretation (Peabody:
Hendrickson, 1998), 45-51; and Kenneth E. Bailey, Poet and Peasant: A
Literary-Cultural Approach to the Parables in Luke (Grand Rapids: Eerdmans,
1976), 119-33.
34 Cf. Kenneth E. Bailey, Through Peasant Eyes: More Lucan Parables
(Grand Rapids: Eerdmans, 1980), 136.
35 See, e.g., Leon Morris, The Gospel According to John (Grand
Rapids: Eerdmans, rev. 1995), 450-51.
36 Cf. further Craig L. Blomberg, The Historical Reliability of
John's Gospel: Issues and Commentary (Downers Grove & Leicester: IVP,
2001), 201.
37 See esp. D. A. Carson, "The Function of the Paraclete in John
16:7-11," JBL 98 (1979): 547-66.
38 See, e.g., Douglas J. Moo, The Epistle to the Romans (Grand Rapids
& Cambridge: Eerdmans, 1996), 225.
39 Cf. further Craig L. Blomberg, 1 Corinthians (Grand Rapids:
Zondervan, 1994), 75, 127. 40 Cf. further Fee, First Corinthians,
287-88.
41 Cf. further Gerd Theissen, The Social Setting of Pauline
Christianity (Philadelphia: Fortress, 1982), 145-74.
42 See, e.g., Peter T. O'Brien, The Epistle to the Philippians (Grand
Rapids: Eerdmans, 1991), 215-16.
43 See, e.g., F. F. Bruce, 1 and 2 Thessalonians (Waco: Word, 1982),
78.
44 William D. Mounce, Pastoral Epistles (Nashville: Nelson, 2000),
67.
45 See esp. James B. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective
(Leicester: IVP; Grand Rapids: Zondervan, 1981), 198-99.
46 See, e.g., Sydney Page, "Marital Expectations of Church
Leaders in the Pastoral Epistles," JSNT 50 (1993): 105-20.
47 Cf. further Craig L. Blomberg, "Degrees of Reward in the
Kingdom of Heaven?" JETS 35 (1992): 163-64.
48 H. Vorländer ("ajnhvr," in New International Dictionary
of New Testament Theology, ed. Colin C. Brown, vol. 2 [Grand Rapids:
Zondervan, 1976], 562-63) notes that the term in both classical Greek and
the New Testament can mean simply "adult" or be used "without
emphasis" on maleness, or refer simply to man "as genus" and
thus equivalent to anthropos. J. B. Bauer ("ajnhvr, ajndrovs, oJ,"
in Exegetical Dictionary of the New Testament, ed. Horst Balz and Gerhard
Schneider, vol. 1 [Grand Rapids: Eerdmans, 1990], 98-99) notes that the term
can refer to "human beings in general," supplying fourteen
examples from the New Testament and two from the papyri. Walter Bauer
("ajnhvr, ajndrovs, oJ," in A Greek-English Lexicon of the New
Testament in Other Early Christian Literature, rev. and ed. Frederick W.
Danker [Chicago and London: University of Chicago Press, 20003], 79) lists
as the second of three main definitions, "equiv. to tivs someone, a
person," with nine New Testament and nineteen non-New Testament
references.
49 So also Carson, The Inclusive Language Debate, 162.
50 Blomberg, 1 Corinthians, 212.
51 Ibid., 281-82.
52 Defended most recently by Philip B. Payne, "Fuldensis, Sigla
for Variants in Vaticanus, and 1 Cor. 14.34-5," NTS 41 (1995): 240-62;
and idem," MS. 88 as Evidence for a Text without 1 Cor. 14.34-5,"
NTS 44 (1998): 152-58.
53 See Craig L. Blomberg, "Neither Hierarchicalist Nor
Egalitarian: Gender Roles in Paul," in Two Views on Women in Ministry,
ed. James R. Beck and Craig L. Blomberg (Grand Rapids: Zondervan, 2001),
348-49.
54 See esp. Leland E. Wilshire, "The TLG Computer and Further
Reference to AUQENTEIN in 1 Tim. 2.12," NTS 34 (1988): 120-34.
55 See esp. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective, 139-41.
56 See, e.g., Peter T. O'Brien, The Letter to the Ephesians (Grand
Rapids & Cambridge: Eerdmans, 1999), 411; Wayne Grudem, The First
Epistle of Peter (Leicester: IVP, Grand Rapids: Eerdmans, 1988), 135.
57 E.g., Schreiner, Romans, 795-96.
58 Thomas R. Schreiner makes every one of these points in his
"Women in Ministry," in Two Views on Women in Ministry, 193-94,
concluding forthrightly, "I conclude that women did serve as deacons in
the New Testament and that they should serve as such in our churches
today."
59 Mark 1:17; Luke 17:3; John 6:33, 19:12; Acts 4:4, 7:20, 17:22;
20:30; Rom. 8:27; 1 Cor. 14:28; 1 Tim. 2:5, 3:11; Heb. 2:6-7, 2:17, 12:7;
Jas. 1:12, 3:1, 5:20; Rev. 3:20.
60 http://www.tniv.info/bible/sample.php. One exception is the
comment on John 6:33, in which it sounds as if ho katabainon is being
identified as neuter rather than masculine. What the blurb should convey is
that, since Jesus is calling himself "bread," which is an
impersonal concept in English, in the subject clause of the sentence, than
it is appropriate in English translation to use either the impersonal
"that which" or the personal "he who" to introduce the
predicate portion of the sentence.
61 Cf., e.g., Willem A. VanGemeren, "Psalms," in
Expositor's Bible Commentary, ed. Frank E. Gaebelein, vol. 5 (Grand Rapids:
Zondervan, 1991), 12.
62 Carson ("The Limits of Functional Equivalence in Bible
Translation") notes that approximately three-quarters of his forty or
so commentaries on Hebrews take this approach.
63 Paul Hetrick, vice president of communications for Focus on the
Family, was reported as saying the TNIV contains "many translation
misfires which alter inviolable Christian truths, including the belief that
Jesus is the Messiah and that he's divine" (Jean Torkelson, "New
Translation of Bible Rankles Some Christians," Rocky Mountain News
[Feb. 9, 2002]). One can only hope that Hetrick himself was mispresented in
this report, as false as the statement is!
64 For a good critique see Strauss, Distorting Scripture? 60-73.
65 Carson, The Inclusive Language Debate, 77-98.
66 Poythress' and Grudem's reply to Carson (pp. 201-2) badly misses
his original point, as Carson points out in "The Limits of Functional
Equivalence in Bible Translation."
67 I borrow these points from my earlier review of Poythress and
Grudem, The Gender-Neutral Bible Controversy, in Denver Journal 4 (2001),
http://www.denverseminary/edu/dj/articles 01/0200/0204.html.
68 Craig L. Blomberg, Matthew (Nashville: Broadman, 1992), 126; idem,
1 Corinthians, 75, 81.
69 See the remarkably candid statement by R. Albert Mohler, president
of the Southern Baptist Theological Seminary, who will no longer endorse
even the NIV and is now promoting particularly the HCSB (produced by the
SBC's Broadman and Holman Press), "if for no other reason than that we
will have a major translation we can control" (Reed, "Southern
Baptists Blast TNIV," 17). Likewise, the CBMW leadership was heavily
involved in producing the ESV, now also being promoted by them as a superior
translation.
70 Carson, The Inclusive Language Debate, 19-20, 115-16 (following
Strauss on these latter two pages).
71 Ibid., 175-76.
72 Poythress and Grudem, The Gender-Neutral Bible Controversy,
198-201.
73 Ralph P. Martin, James (Waco: Word, 1988), 84; following BDF, 75,
sec. 135 (4).
74 Indeed a phenomenon well known even to first-year Greek students
is that Greek neuter plural subjects in the New Testament normally take
singular verbs. Daniel B. Wallace (Greek Grammar Beyond the Basics [Grand
Rapids: Zondervan, 1996], 399-400) discusses this phenomenon, noting that,
"since the neuter usually refers to impersonal things (including
animals), the singular verb regards the plural subject as a collective
whole." This nuance, however, is lost when in order to create
grammatically coherent English sentences we translate with plural verbs. The
amount of precision the framers of the CSG are requiring of translators,
however, should dictate that they call for a reinstatement of this lack of
concord particularly because a further distinction is lost, as Wallace
explains: "however, when the author wants to stress the individuality
of each subject involved in a neuter plural subject, the plural verb is
used." Of course, the point of this illustration is not seriously to
argue for a literal rendering of these phenomena but to show the reductio ad
absurdum that the ideology behind some of the CSG guidelines generates.
75 D. A. Carson (The Gospel According to John [Leicester: IVP; Grand
Rapids: Eerdmans, 1991], 197) comments, "But the plural 'you' is simply
a strengthened form of the generalizing 'anyone' or 'a man' (Gk. tis) in
3:3, 5 . . . "
76 Cf. the (unconscious?) change from plural to singular to plural in
the comments by Morris, John, 599
77 Schreiner (Romans, 213) correctly renders it here as
"person."
78 Thiselton (1 Corinthians, 544) offers another stylistically
inelegant but conceptually accurate and gender-inclusive translation. He,
too, perhaps even unconsciously, rephrases the meaning of the third-person
portion of v. 20 with second-person language (p. 553).
79 W. D. Davies and Dale C. Allison, Jr., A Critical and Exegetical
Commentary on the Gospel According to St. Matthew, vol. 2 (Edinburgh: T. and
T. Clark, 1991), 113, comments simply, "Matthew's impersonal plural
(cf. 1.23; 5.15; 7.16) is Semitic."
80 Contrast, e.g., the Southern Baptist Convention's Resolution
against the TNIV at its 2002 national meeting, which includes the wording
that, "the TNIV makes significant changes to the NIV, largely in the
area of gender language" (http://www.sbcannualmeeting.net/sbc02/resolutions/sbcresolution.asp?ID=4).
The "largely" is simply false. As we have noted, more than 70% of
the changes are unrelated to the inclusive-language debate and move in a
more literal direction three times more often than not.
81 This is quite a different concern from the motive imputed to me by
Ed Vitagliano, "New TNIV Translation Plays Fast and Loose with God's
Word," AFA Journal (May 2002): 17. Vitagliano quotes my endorsement of
the TNIV, in part on the basis that I want women to understand when the
biblical language truly does address them, as appearing "to hint at the
influence of political correctness." These concerns have nothing to do
with political correctness but everything to do with "biblical
correctness"!
82 Cf., e.g., the publicity generated in the liberal Christian world
by John Dart, "Gender and the Bible: Evangelicals Wrangle Over New
Translations," ChrCent (July 3-10, 2002): 11-13.
83 The only recourse that Poythress and Grudem (The Gender-Neutral
Bible Controversy, 223-32) permit.
84 As in ibid., 203-15.
85 See ibid., 312-15.
86 It is sobering to be reminded that the people for whom Jesus and
the apostles reserve their strongest condemnation are the conservative
religious leaders of the first century who drew the boundaries of their
faith too narrowly, not too broadly. See Craig L. Blomberg, "The New
Testament Definition of Heresy (or When Do Jesus and the Apostles Really Get
Mad?)," JETS 45 (2002): 59-72.
Located on CBE's website
www.cbeinternational.org
|